1 Samuel 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para lamentar por él|strong="H3605", y lo|strong="H6908" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" y bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" región despoblada de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Había|strong="H1961" entonces un hombre en Maón|strong="H4584" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" posesiones en la montaña Carmelo. Aquel hombre era|strong="H1961" muy|strong="H3966" pudiente, pues|strong="H1961" tenía|strong="H1961" 3.000 ovejas|strong="H6629" y 1.000 cabras|strong="H5795". Esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629" en la montaña Carmelo.
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Aquel|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y su|strong="H1931" esposa, Abigail. La|strong="H1931" esposa tenía|strong="H1931" buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H3820" y hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H8389", pero el|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" cruel y malo|strong="H7451" en sus|strong="H1931" tratos. Él|strong="H1931" era|strong="H1931" del linaje de|strong="H7451" Caleb.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" región despoblada, supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" su|strong="H3588" rebaño|strong="H6629".
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" jóvenes y les mandó|strong="H7971": Suban a|strong="H3068" la montaña Carmelo, vayan a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo en mi nombre|strong="H8034".
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Y|strong="H3068" le dirán así|strong="H3541": La|strong="H3605" paz|strong="H7965" sea contigo. Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" cuanto tienes.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Ya|strong="H3068" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" tienes esquiladores|strong="H1494". Ahora|strong="H6258", tus pastores|strong="H7462" estuvieron|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos ni|strong="H3808" les|strong="H5973" faltó|strong="H6485" algo|strong="H3972" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" estuvimos en|strong="H5973" la|strong="H3588" montaña Carmelo.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tus jóvenes y|strong="H3588" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" dirán. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", hallen|strong="H4672" favor mis|strong="H5414" jóvenes ante ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117" vinimos. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" des|strong="H5414" a|strong="H3068" tus esclavos y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tengas|strong="H5414" a|strong="H3068" mano|strong="H3027".
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" llegaron, hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732" y esperaron.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732": ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H7235" David|strong="H1732" y quién|strong="H4310" es|strong="H7235" el|strong="H4310" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus ʼadón!
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 ¿Tomaré|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", agua|strong="H4325", y carne que|strong="H3808" sacrifiqué para|strong="H5414" mis|strong="H5414" esquiladores|strong="H1494" y los|strong="H1992" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" hombres que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde son|strong="H3808"?
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Entonces|strong="H7725" los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" regresaron por|strong="H1870" su camino|strong="H1870". Llegaron y dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697".
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" sus hombres: ¡Átese cada uno su espada|strong="H2719"! Y|strong="H3068" cada hombre se|strong="H5921" la|strong="H5921" ató, y|strong="H1571" también|strong="H1571" David|strong="H1732". Como|strong="H1571" 400 hombres subieron|strong="H5927" tras David|strong="H1732" y|strong="H1571" 200 se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" el|strong="H5921" equipo militar.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Pero uno de los esclavos informó a|strong="H3068" Abigail, esposa de Nabal|strong="H5037": Mira|strong="H2009", David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde la región despoblada para saludar a|strong="H3068" nuestro ʼadón, y él los despreció.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Pero los|strong="H3605" hombres fueron|strong="H1961" muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos perjudicaron, ni|strong="H3808" algo|strong="H3972" nos faltó|strong="H6485" cuando|strong="H3117" estuvimos con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" y|strong="H1571" apacentábamos las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" fueron|strong="H1961" para|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" como|strong="H1571" un muro|strong="H2346" tanto|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3117" como|strong="H1571" de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", considera|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" debes hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" está|strong="H1931" decidido contra|strong="H5921" nuestro ʼadón y|strong="H3588" contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" perverso|strong="H1100" que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" le|strong="H1931" puede hablar|strong="H1696".
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Entonces Abigail se|strong="H5921" apresuró, tomó|strong="H3947" 200 panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" odres de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya preparadas, cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", 100 racimos de|strong="H5921" uvas pasas y|strong="H5921" 200 tortas de|strong="H5921" higos secos. Ordenó|strong="H7760" cargar todo sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543"
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 y dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus esclavos: Vayan adelante de|strong="H6440" mí. Miren, yo los seguiré luego|strong="H5674". Pero no|strong="H3808" informó a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" montó sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543" y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" por|strong="H5921" la|strong="H1931" parte encubierta de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa. Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1961" encontraron con|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 David|strong="H1732" dijo: Ciertamente|strong="H6485" en|strong="H8478" vano cuidé todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" éste|strong="H2088" tiene en|strong="H8478" la|strong="H8104" región despoblada, sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nada|strong="H3808" falte|strong="H6485" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H8478" es|strong="H2088" suyo. Él|strong="H3605" me devolvió mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 ¡Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" los|strong="H3605" enemigos de|strong="H5704" David|strong="H1732", y|strong="H5704" aun|strong="H5704" añada|strong="H3254" si de|strong="H5704" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" de|strong="H5704" los|strong="H3605" suyos un solo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023"!
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Cuando Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar de|strong="H5921" su asno|strong="H2543", cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" David|strong="H1732" y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Al|strong="H5921" postrarse dijo|strong="H1696": ʼAdón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Permite que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" a|strong="H3068" tus oídos|strong="H8085", y|strong="H5921" escucha|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" tu esclava.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994", ʼadón mío|strong="H5921", no|strong="H3808" prestes atención a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", ese|strong="H1931" hombre perverso|strong="H1100", porque|strong="H3588" según|strong="H5921" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es|strong="H1931". Nabal|strong="H5037" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" la|strong="H1931" necedad está|strong="H2088" con|strong="H5973" él|strong="H1931". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclava, no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" enviaste|strong="H7971", mi|strong="H5921" ʼadón.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Ahora|strong="H6258", ʼadón mío, vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315". Puesto que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5315" impidió|strong="H4513" derramar sangre|strong="H1818" y vengarte por|strong="H3027" tu propia mano|strong="H3027", sean|strong="H1961" como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" tus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" procuran el mal|strong="H7451" de|strong="H1818" mi|strong="H1961" ʼadón.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", este|strong="H2063" presente|strong="H1293" que|strong="H6258" tu esclava trajo a|strong="H3068" mi ʼadón sea dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los jóvenes que|strong="H6258" acompañan a|strong="H3068" mi ʼadón.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ciertamente|strong="H3588" dará una|strong="H4672" casa|strong="H1004" segura a|strong="H3068" mi|strong="H5375" ʼadón. Porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" ʼadón pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" la|strong="H3588" iniquidad no|strong="H3808" se|strong="H3808" hallará|strong="H4672" en|strong="H3588" ti en|strong="H3588" todos tus días|strong="H3117".
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Aunque un hombre se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H1961" perseguirte y buscar tu vida|strong="H5315", la vida|strong="H5315" de mi|strong="H1961" ʼadón está|strong="H1961" bien atada|strong="H6887" en|strong="H8432" el manojo de la vida|strong="H5315" junto a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, mientras Él quita la vida|strong="H5315" a|strong="H3068" tus enemigos como|strong="H1961" por medio|strong="H8432" de una honda.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" te|strong="H5921" dijo|strong="H1696" y|strong="H3588" te|strong="H5921" constituya como|strong="H3588" soberano de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 esto|strong="H2063" no|strong="H3808" causará pesar ni|strong="H3808" remordimiento a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón por haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" sin|strong="H3808" causa, o|strong="H3068" que|strong="H3808" mi|strong="H1961" ʼadón se|strong="H1961" vengó por él mismo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* favorezca a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón, acuérdate|strong="H2142" de|strong="H1818" tu esclava.
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abigail: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" encontrarme!
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 ¡Bendito|strong="H1288" tu razonamiento|strong="H2940" y bendita|strong="H1288" tú, que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" me impediste derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027"!
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Porque|strong="H3588", vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" me|strong="H3588" detuvo de|strong="H3588" hacerte mal|strong="H7489" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" te|strong="H3588" hubieras apresurado a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" encontrarte conmigo, a|strong="H3068" la|strong="H3588" luz del alba no|strong="H3884" le|strong="H1242" iba a|strong="H3068" quedar|strong="H3498" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" un meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3588" pared|strong="H7023".
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 David|strong="H1732" recibió|strong="H3947" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" ella lo que|strong="H3027" le llevó|strong="H3947" y le dijo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965". Ciertamente|strong="H8085" atendí tu voz|strong="H6963" y acepté tu petición.
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Abigail volvió a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y|strong="H5921" miró que|strong="H1931" celebraba un banquete|strong="H4960" en|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", como|strong="H5921" el|strong="H1931" banquete|strong="H4960" de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" borracho, por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" informó, ni|strong="H3808" poco ni|strong="H3808" mucho|strong="H3966", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" amaneció.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" efecto del vino|strong="H3196" había|strong="H1961" pasado de|strong="H1697" Nabal|strong="H5037", su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" informó estas cosas|strong="H1697". Su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" desmayó en|strong="H3318" él|strong="H1931" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" como|strong="H1961" una piedra.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Cuando|strong="H3117" pasaron como|strong="H1961" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y éste|strong="H1961" murió|strong="H4191".
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" murió|strong="H4191", dijo|strong="H1696": ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien juzgó|strong="H7379" la|strong="H3588" causa|strong="H7379" de|strong="H3588" la|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" me|strong="H3588" hizo, y|strong="H3588" preservó del mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió así|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218".
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Cuando|strong="H5650" los esclavos de David|strong="H1732" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Abigail en la montaña Carmelo, le dijeron|strong="H1696": David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H1732" quiere tomarte como esposa.
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Ella se levantó|strong="H6965", se postró rostro en tierra y dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H6965" tu esclava, para ser la esclava que lave los pies|strong="H7272" de los esclavos de mi|strong="H2009" ʼadón.
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Luego Abigail se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" rápidamente y|strong="H5921" montó en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" llevó cinco|strong="H2568" doncellas|strong="H5291" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atendían. Siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" fue|strong="H1961" su esposa.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" esposas suyas.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Por|strong="H5414" su parte, Saúl|strong="H7586" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Mical, esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", natural de|strong="H1121" Galim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.