1 Samuel 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para lamentar por él|strong="H3605", y lo|strong="H6908" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" y bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" región despoblada de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 Había|strong="H1961" entonces un hombre en Maón|strong="H4584" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" posesiones en la montaña Carmelo. Aquel hombre era|strong="H1961" muy|strong="H3966" pudiente, pues|strong="H1961" tenía|strong="H1961" 3.000 ovejas|strong="H6629" y 1.000 cabras|strong="H5795". Esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629" en la montaña Carmelo.
2 — ausente —
3 Aquel|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y su|strong="H1931" esposa, Abigail. La|strong="H1931" esposa tenía|strong="H1931" buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H3820" y hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H8389", pero el|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" cruel y malo|strong="H7451" en sus|strong="H1931" tratos. Él|strong="H1931" era|strong="H1931" del linaje de|strong="H7451" Caleb.
3 — ausente —
4 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" región despoblada, supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" su|strong="H3588" rebaño|strong="H6629".
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" jóvenes y les mandó|strong="H7971": Suban a|strong="H3068" la montaña Carmelo, vayan a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo en mi nombre|strong="H8034".
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 Y|strong="H3068" le dirán así|strong="H3541": La|strong="H3605" paz|strong="H7965" sea contigo. Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" cuanto tienes.
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 Ya|strong="H3068" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" tienes esquiladores|strong="H1494". Ahora|strong="H6258", tus pastores|strong="H7462" estuvieron|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos ni|strong="H3808" les|strong="H5973" faltó|strong="H6485" algo|strong="H3972" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" estuvimos en|strong="H5973" la|strong="H3588" montaña Carmelo.
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 Pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tus jóvenes y|strong="H3588" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" dirán. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", hallen|strong="H4672" favor mis|strong="H5414" jóvenes ante ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117" vinimos. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" des|strong="H5414" a|strong="H3068" tus esclavos y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tengas|strong="H5414" a|strong="H3068" mano|strong="H3027".
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" llegaron, hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732" y esperaron.
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732": ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H7235" David|strong="H1732" y quién|strong="H4310" es|strong="H7235" el|strong="H4310" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus ʼadón!
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 ¿Tomaré|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", agua|strong="H4325", y carne que|strong="H3808" sacrifiqué para|strong="H5414" mis|strong="H5414" esquiladores|strong="H1494" y los|strong="H1992" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" hombres que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde son|strong="H3808"?
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 Entonces|strong="H7725" los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" regresaron por|strong="H1870" su camino|strong="H1870". Llegaron y dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697".
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" sus hombres: ¡Átese cada uno su espada|strong="H2719"! Y|strong="H3068" cada hombre se|strong="H5921" la|strong="H5921" ató, y|strong="H1571" también|strong="H1571" David|strong="H1732". Como|strong="H1571" 400 hombres subieron|strong="H5927" tras David|strong="H1732" y|strong="H1571" 200 se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" el|strong="H5921" equipo militar.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 Pero uno de los esclavos informó a|strong="H3068" Abigail, esposa de Nabal|strong="H5037": Mira|strong="H2009", David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde la región despoblada para saludar a|strong="H3068" nuestro ʼadón, y él los despreció.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 Pero los|strong="H3605" hombres fueron|strong="H1961" muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos perjudicaron, ni|strong="H3808" algo|strong="H3972" nos faltó|strong="H6485" cuando|strong="H3117" estuvimos con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" y|strong="H1571" apacentábamos las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" fueron|strong="H1961" para|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" como|strong="H1571" un muro|strong="H2346" tanto|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3117" como|strong="H1571" de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", considera|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" debes hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" está|strong="H1931" decidido contra|strong="H5921" nuestro ʼadón y|strong="H3588" contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" perverso|strong="H1100" que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" le|strong="H1931" puede hablar|strong="H1696".
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 Entonces Abigail se|strong="H5921" apresuró, tomó|strong="H3947" 200 panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" odres de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya preparadas, cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", 100 racimos de|strong="H5921" uvas pasas y|strong="H5921" 200 tortas de|strong="H5921" higos secos. Ordenó|strong="H7760" cargar todo sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543"
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 y dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus esclavos: Vayan adelante de|strong="H6440" mí. Miren, yo los seguiré luego|strong="H5674". Pero no|strong="H3808" informó a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" montó sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543" y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" por|strong="H5921" la|strong="H1931" parte encubierta de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa. Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1961" encontraron con|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 David|strong="H1732" dijo: Ciertamente|strong="H6485" en|strong="H8478" vano cuidé todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" éste|strong="H2088" tiene en|strong="H8478" la|strong="H8104" región despoblada, sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nada|strong="H3808" falte|strong="H6485" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H8478" es|strong="H2088" suyo. Él|strong="H3605" me devolvió mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 ¡Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" los|strong="H3605" enemigos de|strong="H5704" David|strong="H1732", y|strong="H5704" aun|strong="H5704" añada|strong="H3254" si de|strong="H5704" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" de|strong="H5704" los|strong="H3605" suyos un solo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023"!
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 Cuando Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar de|strong="H5921" su asno|strong="H2543", cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" David|strong="H1732" y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 Al|strong="H5921" postrarse dijo|strong="H1696": ʼAdón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Permite que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" a|strong="H3068" tus oídos|strong="H8085", y|strong="H5921" escucha|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" tu esclava.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994", ʼadón mío|strong="H5921", no|strong="H3808" prestes atención a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", ese|strong="H1931" hombre perverso|strong="H1100", porque|strong="H3588" según|strong="H5921" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es|strong="H1931". Nabal|strong="H5037" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" la|strong="H1931" necedad está|strong="H2088" con|strong="H5973" él|strong="H1931". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclava, no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" enviaste|strong="H7971", mi|strong="H5921" ʼadón.
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258", ʼadón mío, vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315". Puesto que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5315" impidió|strong="H4513" derramar sangre|strong="H1818" y vengarte por|strong="H3027" tu propia mano|strong="H3027", sean|strong="H1961" como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" tus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" procuran el mal|strong="H7451" de|strong="H1818" mi|strong="H1961" ʼadón.
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", este|strong="H2063" presente|strong="H1293" que|strong="H6258" tu esclava trajo a|strong="H3068" mi ʼadón sea dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los jóvenes que|strong="H6258" acompañan a|strong="H3068" mi ʼadón.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ciertamente|strong="H3588" dará una|strong="H4672" casa|strong="H1004" segura a|strong="H3068" mi|strong="H5375" ʼadón. Porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" ʼadón pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" la|strong="H3588" iniquidad no|strong="H3808" se|strong="H3808" hallará|strong="H4672" en|strong="H3588" ti en|strong="H3588" todos tus días|strong="H3117".
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 Aunque un hombre se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H1961" perseguirte y buscar tu vida|strong="H5315", la vida|strong="H5315" de mi|strong="H1961" ʼadón está|strong="H1961" bien atada|strong="H6887" en|strong="H8432" el manojo de la vida|strong="H5315" junto a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, mientras Él quita la vida|strong="H5315" a|strong="H3068" tus enemigos como|strong="H1961" por medio|strong="H8432" de una honda.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 Acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" te|strong="H5921" dijo|strong="H1696" y|strong="H3588" te|strong="H5921" constituya como|strong="H3588" soberano de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 esto|strong="H2063" no|strong="H3808" causará pesar ni|strong="H3808" remordimiento a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón por haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" sin|strong="H3808" causa, o|strong="H3068" que|strong="H3808" mi|strong="H1961" ʼadón se|strong="H1961" vengó por él mismo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* favorezca a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón, acuérdate|strong="H2142" de|strong="H1818" tu esclava.
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abigail: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" encontrarme!
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 ¡Bendito|strong="H1288" tu razonamiento|strong="H2940" y bendita|strong="H1288" tú, que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" me impediste derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027"!
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 Porque|strong="H3588", vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" me|strong="H3588" detuvo de|strong="H3588" hacerte mal|strong="H7489" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" te|strong="H3588" hubieras apresurado a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" encontrarte conmigo, a|strong="H3068" la|strong="H3588" luz del alba no|strong="H3884" le|strong="H1242" iba a|strong="H3068" quedar|strong="H3498" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" un meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3588" pared|strong="H7023".
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 David|strong="H1732" recibió|strong="H3947" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" ella lo que|strong="H3027" le llevó|strong="H3947" y le dijo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965". Ciertamente|strong="H8085" atendí tu voz|strong="H6963" y acepté tu petición.
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 Abigail volvió a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y|strong="H5921" miró que|strong="H1931" celebraba un banquete|strong="H4960" en|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", como|strong="H5921" el|strong="H1931" banquete|strong="H4960" de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" borracho, por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" informó, ni|strong="H3808" poco ni|strong="H3808" mucho|strong="H3966", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" amaneció.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" efecto del vino|strong="H3196" había|strong="H1961" pasado de|strong="H1697" Nabal|strong="H5037", su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" informó estas cosas|strong="H1697". Su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" desmayó en|strong="H3318" él|strong="H1931" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" como|strong="H1961" una piedra.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 Cuando|strong="H3117" pasaron como|strong="H1961" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y éste|strong="H1961" murió|strong="H4191".
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" murió|strong="H4191", dijo|strong="H1696": ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien juzgó|strong="H7379" la|strong="H3588" causa|strong="H7379" de|strong="H3588" la|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" me|strong="H3588" hizo, y|strong="H3588" preservó del mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió así|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218".
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 Cuando|strong="H5650" los esclavos de David|strong="H1732" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Abigail en la montaña Carmelo, le dijeron|strong="H1696": David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H1732" quiere tomarte como esposa.
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 Ella se levantó|strong="H6965", se postró rostro en tierra y dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H6965" tu esclava, para ser la esclava que lave los pies|strong="H7272" de los esclavos de mi|strong="H2009" ʼadón.
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 Luego Abigail se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" rápidamente y|strong="H5921" montó en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" llevó cinco|strong="H2568" doncellas|strong="H5291" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atendían. Siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" fue|strong="H1961" su esposa.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" esposas suyas.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 Por|strong="H5414" su parte, Saúl|strong="H7586" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Mical, esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", natural de|strong="H1121" Galim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.