1 Samuel 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Nayot de|strong="H3588" Ramá|strong="H7414". Fue a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" iniquidad|strong="H5771"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre para|strong="H3588" que|strong="H3588" busque|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: ¡Nada|strong="H3808" de|strong="H4480" eso|strong="H2063"! ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419" o|strong="H3068" pequeña|strong="H6996" sin|strong="H3808" decírmela. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre me|strong="H4480" ocultará esto|strong="H2063"? ¡Es|strong="H2088" imposible!
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurárselo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, y|strong="H3588" se|strong="H3045" dijo: Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" se|strong="H3045" disguste. Pero|strong="H3588" tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", escasamente hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti lo|strong="H4100" que|strong="H4100" desees.
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 David|strong="H1732" respondió: Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debo sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" comer con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero déjame|strong="H7971" salir y|strong="H5704" ocultarme en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche del|strong="H5973" tercer día.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre advierte mi ausencia, dirás: David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" insistentemente permiso para|strong="H3588" una rápida escapada a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra allí|strong="H8033" el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice: ¡Bien|strong="H2896"! Tu esclavo puede estar en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enardece, entiende|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" está decidido de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" él|strong="H5973".
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Así|strong="H2088" pues|strong="H3588", trata con|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo, pues|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" esclavo un pacto|strong="H1285" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" hay|strong="H3426" alguna iniquidad|strong="H5771" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", mátame tú|strong="H6213" mismo. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" que|strong="H3588" llevarme ante tu|strong="H6213" padre?
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Jonatán le|strong="H5921" respondió: ¡Lejos|strong="H2486" esté eso de|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pues|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre piensa|strong="H3045" hacerte mal|strong="H7451", ¿no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" diría?
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Entonces David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" informará si tu padre te responde|strong="H6030" con dureza?
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Jonatán respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"! Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704".
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sea testigo si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, cuando|strong="H3588" sondee a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, si|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896" para|strong="H3588" David|strong="H1732", no|strong="H3808" te|strong="H3588" informo de|strong="H3588" ello.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Así|strong="H3541" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre le|strong="H5921" place hacerte mal|strong="H7451" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H6213" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" informo para|strong="H5921" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Si|strong="H3808" vivo|strong="H2416", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" la misericordia|strong="H2617" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" muero|strong="H4191",
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 no|strong="H3808" apartes jamás|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruya de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" cada uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732",
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 y cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pida cuenta a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Luego Jonatán volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" conjurar a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le|strong="H3254" tenía, pues|strong="H3588" lo amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" mismo.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Y|strong="H3068" Jonatán añadió: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se te|strong="H3588" echará de|strong="H3588" menos|strong="H3588" porque|strong="H3588" tu puesto|strong="H3588" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Al tercer día|strong="H3117" bajarás y te dirigirás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuviste oculto|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" del suceso, y te quedarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Yo dispararé tres|strong="H7969" flechas por ese lado|strong="H6654", como cuando me ejercito al blanco,
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 tras lo|strong="H1697" cual|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" al|strong="H4480" esclavo y|strong="H3588" le diré: ¡Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" busca|strong="H4672" las flechas! Y|strong="H3068" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: Mira|strong="H2009", las flechas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", recógelas. Entonces|strong="H3588" ven|strong="H3212", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vive|strong="H2416", la|strong="H3588" paz|strong="H7965" será contigo y|strong="H3588" nada|strong="H1697" te|strong="H4480" ocurrirá.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: ¡Ve|strong="H3212" ahí las flechas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"! Vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H4480" envía|strong="H7971" lejos.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" asunto|strong="H1697" que|strong="H5704" hablamos|strong="H1696", mira|strong="H2009" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Llegó la|strong="H5921" luna nueva, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" reclinó a|strong="H3068" comer.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 Como|strong="H5921" otras veces|strong="H6471", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H3427" reclinado en|strong="H5921" su sitio|strong="H4725" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", con|strong="H5921" Jonatán enfrente y|strong="H5921" Abner reclinado al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" puesto de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Sin|strong="H3808" embargo, aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" nada|strong="H3808" dijo|strong="H1696", porque|strong="H3588" pensó: Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó, no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio|strong="H2889". Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" purificado|strong="H3588".
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 Pero llegó el|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, y|strong="H1571" el|strong="H1121" puesto de|strong="H1121" David|strong="H1732" continuaba vacío|strong="H6485". Saúl|strong="H7586" preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1571" comida|strong="H3899" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" con|strong="H5704" insistencia que|strong="H5704" lo|strong="H5704" dejara ir a|strong="H3068" Belén,
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 y|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" nuestra familia|strong="H4940" tiene|strong="H1931" hoy un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" mandó|strong="H6680" estar presente. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", para|strong="H5921" que|strong="H3588" vea|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" este|strong="H1931" motivo no|strong="H3808" vino a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" encendió contra Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa rebelde! ¿No|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú eliges al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" tu propia vergüenza|strong="H6172" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Porque|strong="H3588" mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, no|strong="H3808" estarás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", envía|strong="H7971" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" morirá.
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" hizo|strong="H6213"?
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" tiró una lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo. Así|strong="H3588" comprendió Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre decidió matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Entonces|strong="H3117" Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" intensa ira. No|strong="H3808" comió alimento el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" luna nueva, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" compadecía de|strong="H3588" David|strong="H1732", y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" insultó.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Por la mañana|strong="H1242" Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" con|strong="H5973" un esclavo en|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H4150" convenido con|strong="H5973" David|strong="H1732".
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Dijo al esclavo: ¡Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tire! Cuando el|strong="H1931" esclavo echó|strong="H3384" a|strong="H3068" correr, él|strong="H1931" disparó la|strong="H1931" flecha para que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pasara|strong="H5674".
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Cuando|strong="H5704" el esclavo llegó|strong="H5704" al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" estaba la flecha que|strong="H4480" Jonatán tiró, Jonatán gritó|strong="H7121" al|strong="H4480" esclavo: ¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ¡Apúrate, no te quedes ahí! Y|strong="H3068" el esclavo de Jonatán recogió|strong="H3950" las flechas y fue a|strong="H3068" su ʼadón.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Pero el esclavo nada|strong="H3808" sabía|strong="H3045". Solamente Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" el asunto|strong="H1697".
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Luego Jonatán entregó|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al esclavo que estaba con él y le dijo: Vé|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Tan pronto como|strong="H5704" el|strong="H5307" esclavo salió, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" la parte del sur y|strong="H5704" se postró tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" rostro en|strong="H5704" tierra. Luego|strong="H5704" se besaron el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" ambos|strong="H8147" nos juramentamos en|strong="H5704" el Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre mi|strong="H1961" descendencia|strong="H2233" y|strong="H5704" la tuya para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961", y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.