1 Samuel 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Nayot de|strong="H3588" Ramá|strong="H7414". Fue a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" iniquidad|strong="H5771"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre para|strong="H3588" que|strong="H3588" busque|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: ¡Nada|strong="H3808" de|strong="H4480" eso|strong="H2063"! ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419" o|strong="H3068" pequeña|strong="H6996" sin|strong="H3808" decírmela. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre me|strong="H4480" ocultará esto|strong="H2063"? ¡Es|strong="H2088" imposible!
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurárselo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, y|strong="H3588" se|strong="H3045" dijo: Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" se|strong="H3045" disguste. Pero|strong="H3588" tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", escasamente hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti lo|strong="H4100" que|strong="H4100" desees.
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 David|strong="H1732" respondió: Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debo sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" comer con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero déjame|strong="H7971" salir y|strong="H5704" ocultarme en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre advierte mi ausencia, dirás: David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" insistentemente permiso para|strong="H3588" una rápida escapada a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra allí|strong="H8033" el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice: ¡Bien|strong="H2896"! Tu esclavo puede estar en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enardece, entiende|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" está decidido de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" él|strong="H5973".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Así|strong="H2088" pues|strong="H3588", trata con|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo, pues|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" esclavo un pacto|strong="H1285" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" hay|strong="H3426" alguna iniquidad|strong="H5771" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", mátame tú|strong="H6213" mismo. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" que|strong="H3588" llevarme ante tu|strong="H6213" padre?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Jonatán le|strong="H5921" respondió: ¡Lejos|strong="H2486" esté eso de|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pues|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre piensa|strong="H3045" hacerte mal|strong="H7451", ¿no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" diría?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Entonces David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" informará si tu padre te responde|strong="H6030" con dureza?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonatán respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"! Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sea testigo si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, cuando|strong="H3588" sondee a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, si|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896" para|strong="H3588" David|strong="H1732", no|strong="H3808" te|strong="H3588" informo de|strong="H3588" ello.
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Así|strong="H3541" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre le|strong="H5921" place hacerte mal|strong="H7451" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H6213" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" informo para|strong="H5921" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Si|strong="H3808" vivo|strong="H2416", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" la misericordia|strong="H2617" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" muero|strong="H4191",
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 no|strong="H3808" apartes jamás|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruya de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" cada uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732",
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 y cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pida cuenta a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Luego Jonatán volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" conjurar a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le|strong="H3254" tenía, pues|strong="H3588" lo amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" mismo.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Y|strong="H3068" Jonatán añadió: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se te|strong="H3588" echará de|strong="H3588" menos|strong="H3588" porque|strong="H3588" tu puesto|strong="H3588" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Al tercer día|strong="H3117" bajarás y te dirigirás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuviste oculto|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" del suceso, y te quedarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Yo dispararé tres|strong="H7969" flechas por ese lado|strong="H6654", como cuando me ejercito al blanco,
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 tras lo|strong="H1697" cual|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" al|strong="H4480" esclavo y|strong="H3588" le diré: ¡Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" busca|strong="H4672" las flechas! Y|strong="H3068" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: Mira|strong="H2009", las flechas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", recógelas. Entonces|strong="H3588" ven|strong="H3212", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vive|strong="H2416", la|strong="H3588" paz|strong="H7965" será contigo y|strong="H3588" nada|strong="H1697" te|strong="H4480" ocurrirá.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: ¡Ve|strong="H3212" ahí las flechas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"! Vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H4480" envía|strong="H7971" lejos.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" asunto|strong="H1697" que|strong="H5704" hablamos|strong="H1696", mira|strong="H2009" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Llegó la|strong="H5921" luna nueva, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" reclinó a|strong="H3068" comer.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Como|strong="H5921" otras veces|strong="H6471", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H3427" reclinado en|strong="H5921" su sitio|strong="H4725" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", con|strong="H5921" Jonatán enfrente y|strong="H5921" Abner reclinado al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" puesto de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Sin|strong="H3808" embargo, aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" nada|strong="H3808" dijo|strong="H1696", porque|strong="H3588" pensó: Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó, no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio|strong="H2889". Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" purificado|strong="H3588".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Pero llegó el|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, y|strong="H1571" el|strong="H1121" puesto de|strong="H1121" David|strong="H1732" continuaba vacío|strong="H6485". Saúl|strong="H7586" preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1571" comida|strong="H3899" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" con|strong="H5704" insistencia que|strong="H5704" lo|strong="H5704" dejara ir a|strong="H3068" Belén,
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 y|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" nuestra familia|strong="H4940" tiene|strong="H1931" hoy un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" mandó|strong="H6680" estar presente. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", para|strong="H5921" que|strong="H3588" vea|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" este|strong="H1931" motivo no|strong="H3808" vino a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" encendió contra Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa rebelde! ¿No|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú eliges al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" tu propia vergüenza|strong="H6172" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, no|strong="H3808" estarás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", envía|strong="H7971" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" morirá.
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" hizo|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" tiró una lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo. Así|strong="H3588" comprendió Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre decidió matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Entonces|strong="H3117" Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" intensa ira. No|strong="H3808" comió alimento el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" luna nueva, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" compadecía de|strong="H3588" David|strong="H1732", y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" insultó.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Por la mañana|strong="H1242" Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" con|strong="H5973" un esclavo en|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H4150" convenido con|strong="H5973" David|strong="H1732".
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Dijo al esclavo: ¡Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tire! Cuando el|strong="H1931" esclavo echó|strong="H3384" a|strong="H3068" correr, él|strong="H1931" disparó la|strong="H1931" flecha para que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pasara|strong="H5674".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Cuando|strong="H5704" el esclavo llegó|strong="H5704" al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" estaba la flecha que|strong="H4480" Jonatán tiró, Jonatán gritó|strong="H7121" al|strong="H4480" esclavo: ¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 ¡Apúrate, no te quedes ahí! Y|strong="H3068" el esclavo de Jonatán recogió|strong="H3950" las flechas y fue a|strong="H3068" su ʼadón.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Pero el esclavo nada|strong="H3808" sabía|strong="H3045". Solamente Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" el asunto|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Luego Jonatán entregó|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al esclavo que estaba con él y le dijo: Vé|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Tan pronto como|strong="H5704" el|strong="H5307" esclavo salió, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" la parte del sur y|strong="H5704" se postró tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" rostro en|strong="H5704" tierra. Luego|strong="H5704" se besaron el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" ambos|strong="H8147" nos juramentamos en|strong="H5704" el Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre mi|strong="H1961" descendencia|strong="H2233" y|strong="H5704" la tuya para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961", y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.