1 Samuel 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Nayot de|strong="H3588" Ramá|strong="H7414". Fue a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" iniquidad|strong="H5771"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre para|strong="H3588" que|strong="H3588" busque|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: ¡Nada|strong="H3808" de|strong="H4480" eso|strong="H2063"! ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419" o|strong="H3068" pequeña|strong="H6996" sin|strong="H3808" decírmela. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre me|strong="H4480" ocultará esto|strong="H2063"? ¡Es|strong="H2088" imposible!
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurárselo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, y|strong="H3588" se|strong="H3045" dijo: Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" se|strong="H3045" disguste. Pero|strong="H3588" tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", escasamente hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti lo|strong="H4100" que|strong="H4100" desees.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 David|strong="H1732" respondió: Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debo sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" comer con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero déjame|strong="H7971" salir y|strong="H5704" ocultarme en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche del|strong="H5973" tercer día.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Si|strong="H3588" tu padre advierte mi ausencia, dirás: David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" insistentemente permiso para|strong="H3588" una rápida escapada a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra allí|strong="H8033" el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice: ¡Bien|strong="H2896"! Tu esclavo puede estar en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enardece, entiende|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" está decidido de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" él|strong="H5973".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Así|strong="H2088" pues|strong="H3588", trata con|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo, pues|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" esclavo un pacto|strong="H1285" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" hay|strong="H3426" alguna iniquidad|strong="H5771" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", mátame tú|strong="H6213" mismo. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" que|strong="H3588" llevarme ante tu|strong="H6213" padre?
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonatán le|strong="H5921" respondió: ¡Lejos|strong="H2486" esté eso de|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pues|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre piensa|strong="H3045" hacerte mal|strong="H7451", ¿no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" diría?
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Entonces David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" informará si tu padre te responde|strong="H6030" con dureza?
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonatán respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"! Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sea testigo si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, cuando|strong="H3588" sondee a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, si|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896" para|strong="H3588" David|strong="H1732", no|strong="H3808" te|strong="H3588" informo de|strong="H3588" ello.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Así|strong="H3541" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre le|strong="H5921" place hacerte mal|strong="H7451" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H6213" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" informo para|strong="H5921" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Si|strong="H3808" vivo|strong="H2416", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" la misericordia|strong="H2617" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" muero|strong="H4191",
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 no|strong="H3808" apartes jamás|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruya de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" cada uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732",
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 y cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pida cuenta a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Luego Jonatán volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" conjurar a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le|strong="H3254" tenía, pues|strong="H3588" lo amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" mismo.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Y|strong="H3068" Jonatán añadió: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se te|strong="H3588" echará de|strong="H3588" menos|strong="H3588" porque|strong="H3588" tu puesto|strong="H3588" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Al tercer día|strong="H3117" bajarás y te dirigirás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuviste oculto|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" del suceso, y te quedarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Yo dispararé tres|strong="H7969" flechas por ese lado|strong="H6654", como cuando me ejercito al blanco,
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 tras lo|strong="H1697" cual|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" al|strong="H4480" esclavo y|strong="H3588" le diré: ¡Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" busca|strong="H4672" las flechas! Y|strong="H3068" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: Mira|strong="H2009", las flechas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", recógelas. Entonces|strong="H3588" ven|strong="H3212", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vive|strong="H2416", la|strong="H3588" paz|strong="H7965" será contigo y|strong="H3588" nada|strong="H1697" te|strong="H4480" ocurrirá.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: ¡Ve|strong="H3212" ahí las flechas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"! Vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H4480" envía|strong="H7971" lejos.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" asunto|strong="H1697" que|strong="H5704" hablamos|strong="H1696", mira|strong="H2009" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Llegó la|strong="H5921" luna nueva, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" reclinó a|strong="H3068" comer.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Como|strong="H5921" otras veces|strong="H6471", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H3427" reclinado en|strong="H5921" su sitio|strong="H4725" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", con|strong="H5921" Jonatán enfrente y|strong="H5921" Abner reclinado al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" puesto de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Sin|strong="H3808" embargo, aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" nada|strong="H3808" dijo|strong="H1696", porque|strong="H3588" pensó: Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó, no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio|strong="H2889". Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" purificado|strong="H3588".
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Pero llegó el|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, y|strong="H1571" el|strong="H1121" puesto de|strong="H1121" David|strong="H1732" continuaba vacío|strong="H6485". Saúl|strong="H7586" preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1571" comida|strong="H3899" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" con|strong="H5704" insistencia que|strong="H5704" lo|strong="H5704" dejara ir a|strong="H3068" Belén,
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 y|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" nuestra familia|strong="H4940" tiene|strong="H1931" hoy un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" mandó|strong="H6680" estar presente. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", para|strong="H5921" que|strong="H3588" vea|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" este|strong="H1931" motivo no|strong="H3808" vino a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" encendió contra Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa rebelde! ¿No|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú eliges al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" tu propia vergüenza|strong="H6172" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Porque|strong="H3588" mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, no|strong="H3808" estarás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", envía|strong="H7971" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" morirá.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" hizo|strong="H6213"?
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" tiró una lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo. Así|strong="H3588" comprendió Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre decidió matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Entonces|strong="H3117" Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" intensa ira. No|strong="H3808" comió alimento el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" luna nueva, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" compadecía de|strong="H3588" David|strong="H1732", y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" insultó.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Por la mañana|strong="H1242" Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" con|strong="H5973" un esclavo en|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H4150" convenido con|strong="H5973" David|strong="H1732".
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Dijo al esclavo: ¡Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tire! Cuando el|strong="H1931" esclavo echó|strong="H3384" a|strong="H3068" correr, él|strong="H1931" disparó la|strong="H1931" flecha para que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pasara|strong="H5674".
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Cuando|strong="H5704" el esclavo llegó|strong="H5704" al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" estaba la flecha que|strong="H4480" Jonatán tiró, Jonatán gritó|strong="H7121" al|strong="H4480" esclavo: ¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 ¡Apúrate, no te quedes ahí! Y|strong="H3068" el esclavo de Jonatán recogió|strong="H3950" las flechas y fue a|strong="H3068" su ʼadón.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Pero el esclavo nada|strong="H3808" sabía|strong="H3045". Solamente Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" el asunto|strong="H1697".
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Luego Jonatán entregó|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al esclavo que estaba con él y le dijo: Vé|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Tan pronto como|strong="H5704" el|strong="H5307" esclavo salió, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" la parte del sur y|strong="H5704" se postró tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" rostro en|strong="H5704" tierra. Luego|strong="H5704" se besaron el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" ambos|strong="H8147" nos juramentamos en|strong="H5704" el Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre mi|strong="H1961" descendencia|strong="H2233" y|strong="H5704" la tuya para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961", y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.