1 Samuel 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Nayot de|strong="H3588" Ramá|strong="H7414". Fue a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" iniquidad|strong="H5771"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre para|strong="H3588" que|strong="H3588" busque|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: ¡Nada|strong="H3808" de|strong="H4480" eso|strong="H2063"! ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419" o|strong="H3068" pequeña|strong="H6996" sin|strong="H3808" decírmela. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre me|strong="H4480" ocultará esto|strong="H2063"? ¡Es|strong="H2088" imposible!
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurárselo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, y|strong="H3588" se|strong="H3045" dijo: Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" se|strong="H3045" disguste. Pero|strong="H3588" tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", escasamente hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti lo|strong="H4100" que|strong="H4100" desees.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 David|strong="H1732" respondió: Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debo sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" comer con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero déjame|strong="H7971" salir y|strong="H5704" ocultarme en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre advierte mi ausencia, dirás: David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" insistentemente permiso para|strong="H3588" una rápida escapada a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra allí|strong="H8033" el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice: ¡Bien|strong="H2896"! Tu esclavo puede estar en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enardece, entiende|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" está decidido de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" él|strong="H5973".
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Así|strong="H2088" pues|strong="H3588", trata con|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo, pues|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" esclavo un pacto|strong="H1285" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" hay|strong="H3426" alguna iniquidad|strong="H5771" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", mátame tú|strong="H6213" mismo. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" que|strong="H3588" llevarme ante tu|strong="H6213" padre?
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Jonatán le|strong="H5921" respondió: ¡Lejos|strong="H2486" esté eso de|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pues|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre piensa|strong="H3045" hacerte mal|strong="H7451", ¿no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" diría?
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Entonces David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" informará si tu padre te responde|strong="H6030" con dureza?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Jonatán respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"! Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sea testigo si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, cuando|strong="H3588" sondee a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, si|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896" para|strong="H3588" David|strong="H1732", no|strong="H3808" te|strong="H3588" informo de|strong="H3588" ello.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Así|strong="H3541" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre le|strong="H5921" place hacerte mal|strong="H7451" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H6213" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" informo para|strong="H5921" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Si|strong="H3808" vivo|strong="H2416", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" la misericordia|strong="H2617" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" muero|strong="H4191",
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 no|strong="H3808" apartes jamás|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruya de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" cada uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732",
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 y cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pida cuenta a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Luego Jonatán volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" conjurar a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le|strong="H3254" tenía, pues|strong="H3588" lo amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" mismo.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Y|strong="H3068" Jonatán añadió: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se te|strong="H3588" echará de|strong="H3588" menos|strong="H3588" porque|strong="H3588" tu puesto|strong="H3588" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Al tercer día|strong="H3117" bajarás y te dirigirás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuviste oculto|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" del suceso, y te quedarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Yo dispararé tres|strong="H7969" flechas por ese lado|strong="H6654", como cuando me ejercito al blanco,
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 tras lo|strong="H1697" cual|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" al|strong="H4480" esclavo y|strong="H3588" le diré: ¡Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" busca|strong="H4672" las flechas! Y|strong="H3068" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: Mira|strong="H2009", las flechas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", recógelas. Entonces|strong="H3588" ven|strong="H3212", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vive|strong="H2416", la|strong="H3588" paz|strong="H7965" será contigo y|strong="H3588" nada|strong="H1697" te|strong="H4480" ocurrirá.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" digo al|strong="H4480" esclavo: ¡Ve|strong="H3212" ahí las flechas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"! Vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H4480" envía|strong="H7971" lejos.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" asunto|strong="H1697" que|strong="H5704" hablamos|strong="H1696", mira|strong="H2009" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Llegó la|strong="H5921" luna nueva, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" reclinó a|strong="H3068" comer.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Como|strong="H5921" otras veces|strong="H6471", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H3427" reclinado en|strong="H5921" su sitio|strong="H4725" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", con|strong="H5921" Jonatán enfrente y|strong="H5921" Abner reclinado al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" puesto de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Sin|strong="H3808" embargo, aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" nada|strong="H3808" dijo|strong="H1696", porque|strong="H3588" pensó: Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó, no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio|strong="H2889". Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" purificado|strong="H3588".
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Pero llegó el|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, y|strong="H1571" el|strong="H1121" puesto de|strong="H1121" David|strong="H1732" continuaba vacío|strong="H6485". Saúl|strong="H7586" preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1571" comida|strong="H3899" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" con|strong="H5704" insistencia que|strong="H5704" lo|strong="H5704" dejara ir a|strong="H3068" Belén,
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 y|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" nuestra familia|strong="H4940" tiene|strong="H1931" hoy un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" mandó|strong="H6680" estar presente. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", para|strong="H5921" que|strong="H3588" vea|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" este|strong="H1931" motivo no|strong="H3808" vino a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" ira de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" encendió contra Jonatán y|strong="H3588" le dijo: ¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa rebelde! ¿No|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú eliges al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" tu propia vergüenza|strong="H6172" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, no|strong="H3808" estarás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", envía|strong="H7971" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" morirá.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" hizo|strong="H6213"?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" tiró una lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo. Así|strong="H3588" comprendió Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre decidió matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Entonces|strong="H3117" Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" intensa ira. No|strong="H3808" comió alimento el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" luna nueva, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" compadecía de|strong="H3588" David|strong="H1732", y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" insultó.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Por la mañana|strong="H1242" Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" con|strong="H5973" un esclavo en|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H4150" convenido con|strong="H5973" David|strong="H1732".
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Dijo al esclavo: ¡Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tire! Cuando el|strong="H1931" esclavo echó|strong="H3384" a|strong="H3068" correr, él|strong="H1931" disparó la|strong="H1931" flecha para que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pasara|strong="H5674".
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Cuando|strong="H5704" el esclavo llegó|strong="H5704" al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" estaba la flecha que|strong="H4480" Jonatán tiró, Jonatán gritó|strong="H7121" al|strong="H4480" esclavo: ¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 ¡Apúrate, no te quedes ahí! Y|strong="H3068" el esclavo de Jonatán recogió|strong="H3950" las flechas y fue a|strong="H3068" su ʼadón.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Pero el esclavo nada|strong="H3808" sabía|strong="H3045". Solamente Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" el asunto|strong="H1697".
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Luego Jonatán entregó|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al esclavo que estaba con él y le dijo: Vé|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Tan pronto como|strong="H5704" el|strong="H5307" esclavo salió, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" la parte del sur y|strong="H5704" se postró tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" rostro en|strong="H5704" tierra. Luego|strong="H5704" se besaron el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" ambos|strong="H8147" nos juramentamos en|strong="H5704" el Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre mi|strong="H1961" descendencia|strong="H2233" y|strong="H5704" la tuya para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961", y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.