1 Pedro 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Del|strong="G3588" mismo modo ustedes esposas, sujétense|strong="G5293" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" esposos para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G1487" creen en|strong="G1223" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056", sean ganados sin|strong="G2532" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" conducta de|strong="G1223" sus|strong="G3588" esposas
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 cuando|strong="G1722" consideren su|strong="G3588" conducta casta y respetuosa.
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Su|strong="G3588" adorno no|strong="G3756" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" externo, de|strong="G3588" peinados ostentosos, de|strong="G3588" joyas de|strong="G3588" oro|strong="G5553" o|strong="G2228" de|strong="G3588" vestidos|strong="G2440" lujosos,
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 sino el|strong="G3588" adorno imperecedero de|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" agradable|strong="G4239" y|strong="G2532" apacible, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" muy valioso y|strong="G2532" es|strong="G3739" de|strong="G1722" grande estima delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" adornaban en|strong="G1519" otro|strong="G4218" tiempo las|strong="G3588" santas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" estaban sometidas a|strong="G1519" sus|strong="G3588" esposos,
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedeció|strong="G5219" a|strong="G5613" Abraham y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamaba señor|strong="G2962", de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" ustedes son|strong="G1096" hijas|strong="G5043" cuando|strong="G5613" hacen|strong="G1096" el|strong="G3588" bien sin|strong="G3361" temor|strong="G5399".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Los|strong="G3588" esposos del|strong="G3588" mismo modo, convivan con|strong="G2532" comprensión, y|strong="G2532" muestren honor|strong="G5092" a|strong="G1519" la|strong="G3588" esposa como|strong="G5613" a|strong="G1519" vaso|strong="G4632" más|strong="G2532" frágil, y|strong="G2532" como|strong="G5613" a|strong="G1519" coherederas de|strong="G1519" la gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" la vida|strong="G2222", para|strong="G1519" que|strong="G3588" sus|strong="G3588" conversaciones con|strong="G2532" Dios no|strong="G3361" sean impedidas.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Finalmente|strong="G5056", sean todos|strong="G3956" de|strong="G3588" un|strong="G3588" mismo sentir, compasivos|strong="G4835", con|strong="G1161" amor fraternal, misericordiosos|strong="G2155", humildes.
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 No|strong="G3361" devuelvan mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" maldición|strong="G3059" por|strong="G1519" maldición|strong="G3059". Al|strong="G1519" contrario, bendigan, pues|strong="G1161" fueron llamados|strong="G2564" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" bendición|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Porque|strong="G1063":
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Huya del mal|strong="G2556" y|strong="G2532" haga|strong="G4160" el|strong="G1161" bien|strong="G1161".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Porque|strong="G3754" los ojos|strong="G3788" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los justos|strong="G1342"
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 ¿Quién|strong="G5101" los|strong="G3588" perjudicará cuando|strong="G1437" sigan el|strong="G3588" bien|strong="G1437"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Pero|strong="G1161" también|strong="G2532" si|strong="G1487" algunos|strong="G3588" sufren por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" son|strong="G1487" inmensamente felices. Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" se|strong="G2532" intimiden ni|strong="G3366" se|strong="G2532" perturben por|strong="G1223" temor|strong="G5401" a|strong="G1161" ellos|strong="G3588".
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Santifiquen al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2962" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588". Estén siempre|strong="G3588" preparados para|strong="G4314" defender con|strong="G3326" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" reverencia|strong="G5401" ante todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" pida razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes.
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 Pero|strong="G2532" tengan|strong="G2192" buena conciencia|strong="G4893" con|strong="G3326" gentileza y|strong="G2532" respeto, para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" calumnian|strong="G1908" su|strong="G3588" buena conducta en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se|strong="G2532" avergüencen.
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" es|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", mejor|strong="G2909" es|strong="G1487" que|strong="G3588" padezcan por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" bien que|strong="G3588" por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" mal.
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Porque|strong="G3754" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" padeció una|strong="G3588" sola vez por|strong="G5228" los pecados, el Justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los injustos, para|strong="G2443" llevarnos|strong="G4317" a|strong="G2443" Dios|strong="G2316". En|strong="G4012" verdad|strong="G3303" murió en|strong="G4012" el|strong="G3588" cuerpo, pero|strong="G1161" fue vivificado|strong="G2227" en|strong="G4012" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 Él|strong="G3588" también|strong="G2532" fue|strong="G4198" y|strong="G2532" predicó|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" prisión|strong="G5438",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 los|strong="G3588" que|strong="G3588" fueron desobedientes en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo|strong="G2250", cuando|strong="G3753" esperaba anhelantemente la|strong="G3588" longanimidad|strong="G3115" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" los días|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", mientras|strong="G3753" se preparaba el|strong="G3588" arca|strong="G2787" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" unos|strong="G3588" pocos|strong="G3641", esto|strong="G3778" es|strong="G3739", ocho|strong="G3638" personas|strong="G5590", fueron salvadas por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" agua|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 El|strong="G3739" bautismo en|strong="G1519" agua, como|strong="G2532" figura de|strong="G1519" esa realidad, nos|strong="G2316" salva|strong="G4982", no|strong="G3756" porque|strong="G1223" quita las|strong="G3739" impurezas del|strong="G3739" cuerpo, sino como|strong="G2532" la aspiración de|strong="G1519" una|strong="G1519" buena conciencia|strong="G4893" hacia|strong="G1519" Dios|strong="G2316", por|strong="G1223" la resurrección de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 Quien|strong="G3739" ascendió al|strong="G1519" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Ángeles, autoridades y|strong="G2532" potestades|strong="G1849" están sujetos|strong="G5293" a|strong="G1519" Él|strong="G3739".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.