1 Crônicas 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", pero|strong="H3588" porque|strong="H3588" profanó el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, su|strong="H1931" primogenitura fue|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" posible registrarlo como|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" primogenitura correspondió a|strong="H3068" José|strong="H3130", Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" superior entre|strong="H3588" sus hermanos y|strong="H3588" el|strong="H3588" jefe de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" privilegio de|strong="H4480" primogenitura fue|strong="H3063" para|strong="H3588" José|strong="H3130".
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", fueron: Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098", Gog|strong="H1463", Simei,
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 Micaía, Reaía, y
5 Mica, Reaías, Baal
6 Beera, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" transportado por|strong="H4428" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" fue|strong="H1931" jefe|strong="H5387" de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Sus hermanos según sus familias|strong="H4940", cuando fueron contados según sus generaciones, tenían a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" como|strong="H4940" jefe|strong="H7218", Zacarías|strong="H2148",
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Bela|strong="H1106", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", quien|strong="H1931" vivió en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 Se|strong="H4480" estableció también hacia|strong="H4480" el|strong="H3588" oriente|strong="H4217" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" que se extiende desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", porque|strong="H3588" tenía mucho|strong="H7235" ganado|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 Pero en|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" guerrearon contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" vivieron en|strong="H5921" sus tiendas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" vivieron enfrente|strong="H5048" a|strong="H3068" los rubenitas en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 Joel|strong="H3100" fue el jefe|strong="H7218" en Basán|strong="H1316". El segundo|strong="H4932" Safán, luego Jaanai, después Safat.
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zía|strong="H2127" y Heber|strong="H5677": siete|strong="H7651".
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue jefe|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 Vivieron en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", Basán|strong="H1316" y|strong="H5921" sus aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" campos de|strong="H5921" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" sus confines.
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" éstos|strong="H3605" fueron contados según sus generaciones en los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Jotam, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en tiempo|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379", rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" portaban escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", expertos en|strong="H4480" el|strong="H1121" manejo del|strong="H4480" arco|strong="H7198" y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" la guerra|strong="H4421", eran 44.760 que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Éstos tuvieron guerra|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", Nafis y Nodab.
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 En|strong="H5921" medio|strong="H3027" del|strong="H5921" combate clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼElohim, y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue favorable porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" Él|strong="H5921". Los|strong="H5921" agarenos y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus aliados fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027".
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Tomaron sus ganados|strong="H4735": 50.000 camellos|strong="H1581", 250.000 ovejas|strong="H6629" y 2.000 asnos|strong="H2543", además de 100.000 personas|strong="H5315".
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 Muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" era de|strong="H3588" ʼElohim. Vivieron en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cautiverio|strong="H1473".
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" vivieron en|strong="H5704" la tierra desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179", Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" la montaña Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" se|strong="H1992" multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Estos son los jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas: Efer, Isi|strong="H3469", Eliel, Azriel|strong="H5837", Jeremías|strong="H3414", Hodavías y Jahdiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y esforzados|strong="H1368", varones de renombre y jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas.
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Pero se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el ʼElohim de|strong="H6440" sus padres, y se|strong="H5971" prostituyeron al seguir a|strong="H3068" los ʼelohim de|strong="H6440" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el ʼElohim de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" incitó el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, es|strong="H2088" decir el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, quien deportó a|strong="H3068" los rubenitas, gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519". Los llevó a|strong="H3068" Halah, Habor, Hara y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.