1 Crônicas 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", pero|strong="H3588" porque|strong="H3588" profanó el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, su|strong="H1931" primogenitura fue|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" posible registrarlo como|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que, na genealogia, não foi contado como primogênito.
2 Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" primogenitura correspondió a|strong="H3068" José|strong="H3130", Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" superior entre|strong="H3588" sus hermanos y|strong="H3588" el|strong="H3588" jefe de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" privilegio de|strong="H4480" primogenitura fue|strong="H3063" para|strong="H3588" José|strong="H3130".
2 Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe; porém o direito da primogenitura foi de José.),
3 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", fueron: Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098", Gog|strong="H1463", Simei,
4 O filho de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 Micaía, Reaía, y
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 Beera, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" transportado por|strong="H4428" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" fue|strong="H1931" jefe|strong="H5387" de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 Sus hermanos según sus familias|strong="H4940", cuando fueron contados según sus generaciones, tenían a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" como|strong="H4940" jefe|strong="H7218", Zacarías|strong="H2148",
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por cabeças Jeiel, Zacarias,
8 Bela|strong="H1106", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", quien|strong="H1931" vivió en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
9 Se|strong="H4480" estableció también hacia|strong="H4480" el|strong="H3588" oriente|strong="H4217" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" que se extiende desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", porque|strong="H3588" tenía mucho|strong="H7235" ganado|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 também habitaram do lado oriental, até à entrada do deserto, o qual se estende até ao rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Pero en|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" guerrearon contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" vivieron en|strong="H5921" sus tiendas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado oriental.
11 Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" vivieron enfrente|strong="H5048" a|strong="H3068" los rubenitas en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 Os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joel|strong="H3100" fue el jefe|strong="H7218" en Basán|strong="H1316". El segundo|strong="H4932" Safán, luego Jaanai, después Safat.
12 Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zía|strong="H2127" y Heber|strong="H5677": siete|strong="H7651".
13 Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber; ao todo, sete;
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue jefe|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o cabeça da sua família.
16 Vivieron en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", Basán|strong="H1316" y|strong="H5921" sus aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" campos de|strong="H5921" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" sus confines.
16 Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até aos limites de todos os arredores de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" éstos|strong="H3605" fueron contados según sus generaciones en los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Jotam, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en tiempo|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379", rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" portaban escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", expertos en|strong="H4480" el|strong="H1121" manejo del|strong="H4480" arco|strong="H7198" y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" la guerra|strong="H4421", eran 44.760 que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
18 Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair a combate.
19 Éstos tuvieron guerra|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", Nafis y Nodab.
19 Fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
20 En|strong="H5921" medio|strong="H3027" del|strong="H5921" combate clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼElohim, y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue favorable porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" Él|strong="H5921". Los|strong="H5921" agarenos y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus aliados fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027".
20 Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na peleja, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Tomaron sus ganados|strong="H4735": 50.000 camellos|strong="H1581", 250.000 ovejas|strong="H6629" y 2.000 asnos|strong="H2543", además de 100.000 personas|strong="H5315".
21 Levaram o gado deles: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 Muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" era de|strong="H3588" ʼElohim. Vivieron en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cautiverio|strong="H1473".
22 Porque muitos caíram feridos à espada, pois de Deus era a peleja; e habitaram no lugar deles até ao exílio.
23 Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" vivieron en|strong="H5704" la tierra desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179", Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" la montaña Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" se|strong="H1992" multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
24 Estos son los jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas: Efer, Isi|strong="H3469", Eliel, Azriel|strong="H5837", Jeremías|strong="H3414", Hodavías y Jahdiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y esforzados|strong="H1368", varones de renombre y jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas.
24 Estes foram cabeças de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, cabeças de suas famílias.
25 Pero se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el ʼElohim de|strong="H6440" sus padres, y se|strong="H5971" prostituyeron al seguir a|strong="H3068" los ʼelohim de|strong="H6440" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 Porém cometeram transgressões contra o Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el ʼElohim de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" incitó el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, es|strong="H2088" decir el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, quien deportó a|strong="H3068" los rubenitas, gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519". Los llevó a|strong="H3068" Halah, Habor, Hara y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levou cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os trouxe para Hala, Habor e Hara e para o rio Gozã, onde permanecem até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.