1 Crônicas 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", pero|strong="H3588" porque|strong="H3588" profanó el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, su|strong="H1931" primogenitura fue|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" posible registrarlo como|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" primogenitura correspondió a|strong="H3068" José|strong="H3130", Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" superior entre|strong="H3588" sus hermanos y|strong="H3588" el|strong="H3588" jefe de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" privilegio de|strong="H4480" primogenitura fue|strong="H3063" para|strong="H3588" José|strong="H3130".
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", fueron: Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098", Gog|strong="H1463", Simei,
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Micaía, Reaía, y
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Beera, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" transportado por|strong="H4428" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" fue|strong="H1931" jefe|strong="H5387" de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Sus hermanos según sus familias|strong="H4940", cuando fueron contados según sus generaciones, tenían a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" como|strong="H4940" jefe|strong="H7218", Zacarías|strong="H2148",
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 Bela|strong="H1106", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", quien|strong="H1931" vivió en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Se|strong="H4480" estableció también hacia|strong="H4480" el|strong="H3588" oriente|strong="H4217" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" que se extiende desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", porque|strong="H3588" tenía mucho|strong="H7235" ganado|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Pero en|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" guerrearon contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" vivieron en|strong="H5921" sus tiendas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" vivieron enfrente|strong="H5048" a|strong="H3068" los rubenitas en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joel|strong="H3100" fue el jefe|strong="H7218" en Basán|strong="H1316". El segundo|strong="H4932" Safán, luego Jaanai, después Safat.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zía|strong="H2127" y Heber|strong="H5677": siete|strong="H7651".
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue jefe|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Vivieron en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", Basán|strong="H1316" y|strong="H5921" sus aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" campos de|strong="H5921" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" sus confines.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Todos|strong="H3605" éstos|strong="H3605" fueron contados según sus generaciones en los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Jotam, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en tiempo|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379", rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" portaban escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", expertos en|strong="H4480" el|strong="H1121" manejo del|strong="H4480" arco|strong="H7198" y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" la guerra|strong="H4421", eran 44.760 que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Éstos tuvieron guerra|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", Nafis y Nodab.
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 En|strong="H5921" medio|strong="H3027" del|strong="H5921" combate clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼElohim, y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue favorable porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" Él|strong="H5921". Los|strong="H5921" agarenos y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus aliados fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027".
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Tomaron sus ganados|strong="H4735": 50.000 camellos|strong="H1581", 250.000 ovejas|strong="H6629" y 2.000 asnos|strong="H2543", además de 100.000 personas|strong="H5315".
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 Muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" era de|strong="H3588" ʼElohim. Vivieron en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cautiverio|strong="H1473".
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" vivieron en|strong="H5704" la tierra desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179", Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" la montaña Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" se|strong="H1992" multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Estos son los jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas: Efer, Isi|strong="H3469", Eliel, Azriel|strong="H5837", Jeremías|strong="H3414", Hodavías y Jahdiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y esforzados|strong="H1368", varones de renombre y jefes|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" paternas.
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Pero se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el ʼElohim de|strong="H6440" sus padres, y se|strong="H5971" prostituyeron al seguir a|strong="H3068" los ʼelohim de|strong="H6440" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el ʼElohim de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" incitó el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, es|strong="H2088" decir el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pileser, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, quien deportó a|strong="H3068" los rubenitas, gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519". Los llevó a|strong="H3068" Halah, Habor, Hara y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.