Zacarias 8
spabll (SPABLL) vs VC
1 La palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 A palavra do Senhor foi-me de novo dirigida nestes termos:
2 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": ‘Siento un gran|strong="H1419" celo|strong="H7068" por Sión|strong="H6726"; mi ardor por ella es|strong="H3541" tan grande|strong="H1419" que|strong="H3541" llega a|strong="H3068" la ira|strong="H2534"’”.
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: consumo-me de ardente amor por Sião; estou animado em favor dela de uma violenta cólera.
3 Yahvé dice: “He regresado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" y|strong="H3541" habitaré|strong="H7931" en|strong="H8432" el centro de Jerusalén. Jerusalén será llamada ‘Ciudad|strong="H5892" de la Verdad’, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", ‘Monte|strong="H2022" Santo|strong="H6944"’”.
3 Assim fala o Senhor: eis que volto a Sião, venho residir em Jerusalém. Jerusalém chamar-se-á a cidade-fidelidade, e a montanha de Sião, a montanha-santidade.
4 El|strong="H3427" Señor|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3541" las ancianas volverán a|strong="H3068" sentarse en|strong="H5750" las calles|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalén, cada|strong="H3117" uno apoyado en|strong="H5750" su bastón por|strong="H3027" su avanzada edad|strong="H3117".
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: ver-se-ão ainda velhos e velhas sentados nas praças de Jerusalém, tendo cada um na mão o seu bastão.
5 Las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" se llenarán de niños|strong="H3206" y niñas que jugarán en ellas”.
5 As praças da cidade regorgitarão de meninos e meninas que brincarão nas suas praças.
6 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635" dice|strong="H5002": “Aunque|strong="H3588" esto|strong="H2088" les|strong="H1992" parezca imposible a|strong="H3068" los|strong="H1992" sobrevivientes de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" estos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿acaso será imposible para|strong="H3588" mí?”, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: se isso parecer um milagre aos olhos dos sobreviventes desse povo, naqueles dias, acaso será impossível aos meus olhos? - oráculo do Senhor dos exércitos.
7 El Señor|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635" dice: “Yo salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" los países del oriente|strong="H4217" y|strong="H3541" de|strong="H5971" los países del occidente.
7 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou libertar o meu povo, tirá-lo das terras do Levante e do Poente
8 Los|strong="H1961" traeré de|strong="H5971" vuelta para|strong="H1961" que|strong="H5971" vivan en|strong="H8432" Jerusalén; ellos serán|strong="H1961" mi|strong="H3389" pueblo|strong="H5971" y yo seré|strong="H1961" su Dios, con toda verdad y justicia|strong="H6666"”.
8 e conduzi-lo a Jerusalém, onde habitará; será o meu povo e eu serei o seu Deus na fidelidade e na justiça.
9 Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635": “¡Cobren ánimo|strong="H2388" ustedes, los que|strong="H1697" ahora|strong="H3117" escuchan|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030"! Ellos|strong="H3027" hablaron|strong="H1697" desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" en que|strong="H1697" se echaron los cimientos|strong="H3245" para reconstruir el|strong="H5030" templo|strong="H1964", la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635".
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: confortem-se vossas mãos, vós todos que agora ouvis os oráculos pronunciados pela boca dos profetas, e que datam da época em que foram lançados os fundamentos para a reconstrução do templo.
10 Antes|strong="H6440" de|strong="H4480" ese tiempo|strong="H3117", no|strong="H3808" había|strong="H1961" paga|strong="H7939" para|strong="H3588" los|strong="H1992" hombres ni|strong="H3808" para|strong="H3588" los|strong="H1992" animales. Por|strong="H3588" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862", nadie|strong="H3808" podía|strong="H3808" entrar ni|strong="H3808" salir|strong="H3318" en|strong="H4480" paz|strong="H7965", porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" puse a|strong="H3068" todos|strong="H3605" unos|strong="H1992" contra|strong="H6440" otros.
10 Até o presente, não havia salário para o trabalho dos homens, nem dos animais, e não existia segurança alguma contra o inimigo para aquele que cuidava de seus afazeres; eu tinha deixado todos os homens uns contra os outros.
11 Pero ahora|strong="H6258" ya|strong="H2088" no|strong="H3808" trataré al resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en el pasado”, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635".
11 Mas agora não quero tratar os sobreviventes deste povo como nos dias de outrora - oráculo do Senhor dos exércitos.
12 “Habrá una siembra|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965": la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", la|strong="H3588" tierra sus cosechas y|strong="H3588" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919". Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H3605" sobrevivientes de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" hereden todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Farei com que tudo prospere: a vinha dará a sua uva e a terra, os seus frutos; o céu derramará o seu orvalho, e darei aos sobreviventes deste povo a posse de todos esses bens.
13 Así|strong="H3651" como|strong="H1961" ustedes, casas|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", fueron|strong="H1961" objeto de|strong="H3372" maldición|strong="H7045" entre las naciones|strong="H1471", ahora yo los|strong="H1961" salvaré|strong="H3467" y serán|strong="H1961" una bendición|strong="H1293". ¡No|strong="H1961" tengan miedo|strong="H3372"! ¡Sean|strong="H1961" valientes!”.
13 Fostes um objeto de maldição entre as nações, ó casas de Judá e de Israel! Mas vou libertar-vos, e sereis uma bênção.
14 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Así|strong="H3541" como|strong="H3588" decidí castigarlos cuando|strong="H3588" sus antepasados me|strong="H3588" hicieron|strong="H7489" enojar — dice el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" — y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" eché para|strong="H3588" atrás,
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu decidira fazer-vos mal quando vossos pais excitaram a minha cólera - diz o Senhor dos exércitos - e não voltei atrás!
15 así|strong="H3651" también|strong="H3651" ahora|strong="H3117" he decidido hacerle|strong="H3190" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalén y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063". No tengan miedo|strong="H3372".
15 Assim, resolvo agora fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá. Não temais.
16 Esto|strong="H1697" es|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" deben hacer|strong="H6213": Díganle la verdad a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453". Juzguen con la verdad y busquen la paz|strong="H7965" en sus tribunales.
16 Eis o que deveis fazer: falai a verdade uns aos outros; julgai às portas de vossas cidades segundo a justiça e a sinceridade.
17 Que|strong="H3588" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" ustedes planee en|strong="H3588" su|strong="H3588" interior hacerle mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni se aficionen a|strong="H3068" los|strong="H3605" juramentos falsos|strong="H8267"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130" todo|strong="H3605" eso”, dice|strong="H5002" Yahvé.
17 Não maquineis o mal em vossos corações contra o próximo; não jureis falso, porque aborreço tudo isso - oráculo do Senhor.
18 La palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
18 A palavra do Senhor dos exércitos foi-me dirigida nestes termos:
19 “Así|strong="H3541" dice el Señor|strong="H3068" de los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635": ‘Los|strong="H1961" ayunos de los|strong="H1961" meses cuarto|strong="H7243", quinto|strong="H2549", séptimo|strong="H7637" y|strong="H3541" décimo|strong="H6224" se|strong="H1961" convertirán en días de felicidad, de alegría|strong="H8057" y|strong="H3541" de fiesta para|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063". Por lo tanto, amen la verdad y|strong="H3541" la paz|strong="H7965"’”.
19 eis o que diz o Senhor, dos exércitos: o jejum do sexto mês como também os do quinto e do nono serão doravante para Judá dias de regozijo e de alegria, dias de festa.
20 El|strong="H3427" Señor|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Todavía|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciudades|strong="H5892".
20 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: virão ainda muitos povos e habitantes de grandes cidades:
21 Los|strong="H3427" de|strong="H6440" una ciudad irán|strong="H3212" a|strong="H3068" otra y|strong="H1571" dirán: ‘Vayamos|strong="H3212" de|strong="H6440" inmediato a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H1571" a|strong="H3068" suplicar el|strong="H3427" favor de|strong="H6440" Yahvé de|strong="H6440" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635". ¡Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212"!’.
21 os habitantes de uma cidade convidarão os habitantes de outra, dizendo: Vamos e roguemos ao Senhor! Busquemos o Senhor dos exércitos! - Também eu irei. -
22 Muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y naciones|strong="H1471" poderosas vendrán a|strong="H3068" Jerusalén para|strong="H5971" buscar a|strong="H3068" Yahvé de|strong="H6440" los Ejércitos|strong="H6635" y para|strong="H5971" pedir su favor”.
22 Virão muitos povos e poderosas nações buscar o Senhor dos exércitos em Jerusalém, e implorar a face do Senhor.
23 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635": “En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" diferentes naciones|strong="H1471" y|strong="H3588" lenguas se|strong="H1992" agarrarán de|strong="H3588" la|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" un judío|strong="H3064" y|strong="H3588" le|strong="H5973" dirán: ‘Queremos ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes, porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" ustedes’”.
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: naquele dia dez homens de todas as línguas das nações tomarão um judeu pela orla de seu manto, e dirão: queremos ir convosco, porque soubemos que Deus está convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.