Zacarias 8
spabll (SPABLL) vs NVT
1 La palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 Então recebi outra mensagem do S enhor dos Exércitos:
2 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": ‘Siento un gran|strong="H1419" celo|strong="H7068" por Sión|strong="H6726"; mi ardor por ella es|strong="H3541" tan grande|strong="H1419" que|strong="H3541" llega a|strong="H3068" la ira|strong="H2534"’”.
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
3 Yahvé dice: “He regresado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" y|strong="H3541" habitaré|strong="H7931" en|strong="H8432" el centro de Jerusalén. Jerusalén será llamada ‘Ciudad|strong="H5892" de la Verdad’, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", ‘Monte|strong="H2022" Santo|strong="H6944"’”.
3 “Assim diz o S enhor : Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do S enhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
4 El|strong="H3427" Señor|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3541" las ancianas volverán a|strong="H3068" sentarse en|strong="H5750" las calles|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalén, cada|strong="H3117" uno apoyado en|strong="H5750" su bastón por|strong="H3027" su avanzada edad|strong="H3117".
4 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
5 Las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" se llenarán de niños|strong="H3206" y niñas que jugarán en ellas”.
5 e as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635" dice|strong="H5002": “Aunque|strong="H3588" esto|strong="H2088" les|strong="H1992" parezca imposible a|strong="H3068" los|strong="H1992" sobrevivientes de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" estos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿acaso será imposible para|strong="H3588" mí?”, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635".
6 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o S enhor dos Exércitos.
7 El Señor|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635" dice: “Yo salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" los países del oriente|strong="H4217" y|strong="H3541" de|strong="H5971" los países del occidente.
7 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
8 Los|strong="H1961" traeré de|strong="H5971" vuelta para|strong="H1961" que|strong="H5971" vivan en|strong="H8432" Jerusalén; ellos serán|strong="H1961" mi|strong="H3389" pueblo|strong="H5971" y yo seré|strong="H1961" su Dios, con toda verdad y justicia|strong="H6666"”.
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
9 Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635": “¡Cobren ánimo|strong="H2388" ustedes, los que|strong="H1697" ahora|strong="H3117" escuchan|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030"! Ellos|strong="H3027" hablaron|strong="H1697" desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" en que|strong="H1697" se echaron los cimientos|strong="H3245" para reconstruir el|strong="H5030" templo|strong="H1964", la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635".
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do S enhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
10 Antes|strong="H6440" de|strong="H4480" ese tiempo|strong="H3117", no|strong="H3808" había|strong="H1961" paga|strong="H7939" para|strong="H3588" los|strong="H1992" hombres ni|strong="H3808" para|strong="H3588" los|strong="H1992" animales. Por|strong="H3588" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862", nadie|strong="H3808" podía|strong="H3808" entrar ni|strong="H3808" salir|strong="H3318" en|strong="H4480" paz|strong="H7965", porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" puse a|strong="H3068" todos|strong="H3605" unos|strong="H1992" contra|strong="H6440" otros.
10 Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
11 Pero ahora|strong="H6258" ya|strong="H2088" no|strong="H3808" trataré al resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en el pasado”, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635".
11 “Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o S enhor dos Exércitos.
12 “Habrá una siembra|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965": la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", la|strong="H3588" tierra sus cosechas y|strong="H3588" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919". Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H3605" sobrevivientes de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" hereden todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Pois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
13 Así|strong="H3651" como|strong="H1961" ustedes, casas|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", fueron|strong="H1961" objeto de|strong="H3372" maldición|strong="H7045" entre las naciones|strong="H1471", ahora yo los|strong="H1961" salvaré|strong="H3467" y serán|strong="H1961" una bendición|strong="H1293". ¡No|strong="H1961" tengan miedo|strong="H3372"! ¡Sean|strong="H1961" valientes!”.
13 Entre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
14 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Así|strong="H3541" como|strong="H3588" decidí castigarlos cuando|strong="H3588" sus antepasados me|strong="H3588" hicieron|strong="H7489" enojar — dice el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" — y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" eché para|strong="H3588" atrás,
14 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o S enhor dos Exércitos.
15 así|strong="H3651" también|strong="H3651" ahora|strong="H3117" he decidido hacerle|strong="H3190" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalén y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063". No tengan miedo|strong="H3372".
15 Agora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
16 Esto|strong="H1697" es|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" deben hacer|strong="H6213": Díganle la verdad a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453". Juzguen con la verdad y busquen la paz|strong="H7965" en sus tribunales.
16 Isto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
17 Que|strong="H3588" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" ustedes planee en|strong="H3588" su|strong="H3588" interior hacerle mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni se aficionen a|strong="H3068" los|strong="H3605" juramentos falsos|strong="H8267"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130" todo|strong="H3605" eso”, dice|strong="H5002" Yahvé.
17 Não tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o S enhor ”.
18 La palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
18 Esta é outra mensagem que recebi do S enhor dos Exércitos.
19 “Así|strong="H3541" dice el Señor|strong="H3068" de los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635": ‘Los|strong="H1961" ayunos de los|strong="H1961" meses cuarto|strong="H7243", quinto|strong="H2549", séptimo|strong="H7637" y|strong="H3541" décimo|strong="H6224" se|strong="H1961" convertirán en días de felicidad, de alegría|strong="H8057" y|strong="H3541" de fiesta para|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063". Por lo tanto, amen la verdad y|strong="H3541" la paz|strong="H7965"’”.
19 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 El|strong="H3427" Señor|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635" dice: “Todavía|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciudades|strong="H5892".
20 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
21 Los|strong="H3427" de|strong="H6440" una ciudad irán|strong="H3212" a|strong="H3068" otra y|strong="H1571" dirán: ‘Vayamos|strong="H3212" de|strong="H6440" inmediato a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H1571" a|strong="H3068" suplicar el|strong="H3427" favor de|strong="H6440" Yahvé de|strong="H6440" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635". ¡Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212"!’.
21 Os habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ‘Venham conosco a Jerusalém para pedir ao S enhor que nos abençoe. Vamos adorar o S enhor dos Exércitos. Estou decidido a ir’.
22 Muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y naciones|strong="H1471" poderosas vendrán a|strong="H3068" Jerusalén para|strong="H5971" buscar a|strong="H3068" Yahvé de|strong="H6440" los Ejércitos|strong="H6635" y para|strong="H5971" pedir su favor”.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o S enhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
23 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635": “En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" diferentes naciones|strong="H1471" y|strong="H3588" lenguas se|strong="H1992" agarrarán de|strong="H3588" la|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" un judío|strong="H3064" y|strong="H3588" le|strong="H5973" dirán: ‘Queremos ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes, porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" ustedes’”.
23 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.