Romanos 3
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Entonces|strong="G3767", ¿qué|strong="G3588" ventaja tiene el|strong="G3588" judío|strong="G2453"? ¿O|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" beneficio de|strong="G3588" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061"?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 ¡Mucho|strong="G4183" en|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sentidos! Porque|strong="G1063", en|strong="G2596" primer|strong="G4413" lugar, se les confiaron las|strong="G3588" revelaciones de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Pues|strong="G1063", ¿qué|strong="G3588" pasa si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" carecen de|strong="G3588" fe|strong="G4102"? ¿Acaso|strong="G1487" su|strong="G3588" falta de|strong="G3588" fe|strong="G4102" anularía la|strong="G3588" fidelidad|strong="G4102" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 ¡Que|strong="G3588" no|strong="G3361" sea|strong="G1096" así|strong="G2532"! Sí|strong="G2532", que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" sea|strong="G1096" encontrado verdadero, pero|strong="G1161" todo|strong="G3956" hombre sea|strong="G1096" mentiroso|strong="G5583". Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nuestra|strong="G3588" injusticia alaba|strong="G4921" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", ¿qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046"? ¿Es|strong="G1487" injusto el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" inflige la|strong="G3588" ira|strong="G3709"? Hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" los|strong="G3588" hombres.
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 ¡Que|strong="G3588" nunca lo|strong="G3588" sea|strong="G1096"! Porque|strong="G1893" entonces, ¿cómo|strong="G4459" juzgará|strong="G2919" Dios|strong="G2316" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889"?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Pues|strong="G1161" si|strong="G1487" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" mi|strong="G1699" mentira|strong="G5582" abundó|strong="G4052" para|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588" también|strong="G1161" yo|strong="G2504" sigo siendo|strong="G1161" juzgado|strong="G2919" como|strong="G5613" pecador?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" no|strong="G3361" (como|strong="G2531" se|strong="G2532" nos denuncia calumniosamente, y|strong="G2532" como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" afirman que|strong="G3754" decimos|strong="G3004"), “Hagamos|strong="G4160" el|strong="G3588" mal|strong="G2556", para|strong="G2443" que|strong="G3754" venga|strong="G2064" el|strong="G3588" bien?” Los|strong="G3588" que|strong="G3754" así|strong="G2532" dicen|strong="G3004" son|strong="G1510" justamente condenados.
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 ¿Qué|strong="G5101" pasa entonces|strong="G2532"? ¿Somos mejores que|strong="G5101" ellos|strong="G5259"? No|strong="G3756", de|strong="G5259" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843". Porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" hemos advertido tanto a los|strong="G2532" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" a los|strong="G2532" griegos|strong="G1672" que|strong="G5101" todos|strong="G3956" están bajo|strong="G5259" el pecado.
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125",
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 No|strong="G3756" hay|strong="G3588" nadie|strong="G3756" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entienda|strong="G4920".
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Todos|strong="G3956" se han alejado.
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 “Su|strong="G3588" garganta|strong="G2995" es una|strong="G3588" tumba abierta.
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 “Su|strong="G3588" boca|strong="G4750" está|strong="G3588" llena|strong="G1073" de|strong="G3588" maldiciones y|strong="G2532" amargura|strong="G4088"”.
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 “Sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" son rápidos para derramar sangre.
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 La|strong="G3588" destrucción y|strong="G2532" la|strong="G3588" miseria están en|strong="G1722" sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598".
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 El camino|strong="G3598" de la paz|strong="G1515", no|strong="G3756" lo han conocido|strong="G1097"”.
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 “No|strong="G3756" hay|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ante sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788"”.
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" dice|strong="G3004", lo|strong="G3588" dice|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" están|strong="G1096" bajo la|strong="G3588" ley|strong="G3551", para|strong="G2443" que|strong="G3754" toda|strong="G3956" boca|strong="G4750" se|strong="G1492" cierre y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" quede bajo el|strong="G3588" juicio de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" las obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551", ninguna|strong="G3756" carne|strong="G4561" será justificada ante él|strong="G1537"; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" la|strong="G1537" ley|strong="G3551" viene el|strong="G1537" conocimiento|strong="G1922" del|strong="G1537" pecado.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", aparte|strong="G5565" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", se|strong="G2532" ha revelado una|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316", testificada|strong="G3140" por|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396";
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424", para|strong="G1519" todos|strong="G3956" y|strong="G1161" sobre|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100". Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" distinción|strong="G1293",
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" pecaron y|strong="G2532" están destituidos de|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 siendo justificados|strong="G1344" gratuitamente|strong="G1432" por|strong="G1223" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", mediante la|strong="G3588" redención que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 a|strong="G1519" quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" envió como|strong="G1722" sacrificio expiatorio por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" su|strong="G3588" sangre, para|strong="G1519" demostración de|strong="G1722" su|strong="G3588" justicia|strong="G1343" mediante la|strong="G3588" anulación de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados anteriores, en|strong="G1722" la|strong="G3588" tolerancia de|strong="G1722" Dios|strong="G2316";
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 para|strong="G1519" demostrar su|strong="G3588" justicia|strong="G1343" en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo sea|strong="G3588" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" justificador del|strong="G3588" que|strong="G3588" tiene fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" jactancia|strong="G2746"? Está|strong="G3588" excluida. ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tipo de|strong="G1223" ley|strong="G3551"? ¿De|strong="G1223" obras|strong="G2041"? No|strong="G3780", sino por|strong="G1223" una|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1223" fe|strong="G4102".
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 Sostenemos, pues|strong="G1063", que|strong="G1063" el hombre es justificado|strong="G1344" por|strong="G1063" la fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551".
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 ¿O|strong="G2228" acaso|strong="G2228" Dios|strong="G2316" es sólo|strong="G3441" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? ¿No|strong="G3780" es también|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles? Sí|strong="G3483", también|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles,
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 pues|strong="G2532" ciertamente hay|strong="G3588" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" justifica|strong="G1344" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" a|strong="G1537" los|strong="G3588" circuncisos y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" a|strong="G1537" los|strong="G3588" incircuncisos.
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 ¿Anulamos entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"? ¡Que|strong="G3588" nunca sea|strong="G1096" así! No|strong="G3361", nosotros establecemos|strong="G2476" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.