Romanos 15
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" soportar las|strong="G3588" debilidades de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" complacernos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" debe complacer a|strong="G1519" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, para|strong="G1519" ir|strong="G4314" edificándolo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" siquiera Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" complació a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo. Sino que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125", “los|strong="G3588" reproches de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" reprochaban cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588"”.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" antes|strong="G2532", se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprendamos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588", mediante la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" el|strong="G3588" estímulo de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" del|strong="G3588" estímulo les conceda que|strong="G3588" tengan un|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" glorifiquen|strong="G1392" con|strong="G1722" una|strong="G1520" sola boca|strong="G4750" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto, acéptense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" los|strong="G3588" aceptó a|strong="G1519" ustedes, para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ahora bien, digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096" siervo|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" dadas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125",
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 De|strong="G3588" nuevo dice|strong="G3004",
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 de|strong="G3588" nuevo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 De|strong="G1909" nuevo, Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004",
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" con|strong="G1722" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yo|strong="G1473" mismo estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" ustedes, hermanos míos, de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes mismos están llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", capaces también|strong="G2532" de|strong="G4012" amonestar a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G2532".
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pero|strong="G1161" les escribo|strong="G1125" con|strong="G1223" mayor audacia, en|strong="G1223" parte|strong="G3313" como|strong="G5613" recordatorio, por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido concedida por|strong="G1223" Dios|strong="G2316",
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 para|strong="G1519" ser|strong="G1096" siervo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, sirviendo como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144", santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Tengo|strong="G2192", pues|strong="G3767", mi|strong="G3588" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" atreveré a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G5100", sino de|strong="G1519" las|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" ha obrado por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" con|strong="G1223" hechos|strong="G2041",
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" prodigios|strong="G5059", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" desde Jerusalén y|strong="G2532" alrededor|strong="G2945" hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437", he predicado plenamente las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547";
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 sí|strong="G1161", poniendo como|strong="G3779" objetivo predicar|strong="G2097" las buenas noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" ya|strong="G1161" se|strong="G3779" nombraba a|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Pero|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125",
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Por|strong="G4314" eso también|strong="G2532" me|strong="G4314" han impedido estas|strong="G3588" muchas|strong="G4183" veces ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" ya|strong="G3371" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" estos|strong="G3778" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" el|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" viaje a|strong="G1519" España|strong="G4681", iré a|strong="G1519" ustedes. Porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" verlos en|strong="G1519" mi|strong="G3588" viaje y|strong="G2532" que|strong="G3588" me|strong="G1519" ayuden en|strong="G1519" mi|strong="G3588" camino, si|strong="G1437" antes|strong="G4412" puedo disfrutar de|strong="G5259" su|strong="G3588" compañía durante un|strong="G3588" tiempo.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", digo, me|strong="G1519" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" servir a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Porque|strong="G1063" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya les|strong="G1519" ha parecido bien hacer|strong="G4160" una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Sí|strong="G1487", les ha parecido bien, y|strong="G2532" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" deudores|strong="G3781". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos partícipes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", también|strong="G2532" les deben|strong="G3784" servir en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas materiales.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Así|strong="G2532" pues|strong="G3767", cuando haya cumplido esto|strong="G3778" y|strong="G2532" les|strong="G1519" haya sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré a|strong="G1519" verlos de|strong="G1519" camino hacia|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" vaya|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes, iré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" las|strong="G3748" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ahora|strong="G1161" les|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" se|strong="G4314" esfuercen junto|strong="G4314" conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" mí|strong="G3588",
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" desobedientes de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" que|strong="G3588" tengo para|strong="G1519" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 para|strong="G2443" que|strong="G2443" pueda llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" alegría|strong="G5479" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes, encontrar el|strong="G2443" descanso.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.