Romanos 15
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" soportar las|strong="G3588" debilidades de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" complacernos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" debe complacer a|strong="G1519" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, para|strong="G1519" ir|strong="G4314" edificándolo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" siquiera Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" complació a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo. Sino que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125", “los|strong="G3588" reproches de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" reprochaban cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588"”.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" antes|strong="G2532", se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprendamos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588", mediante la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" el|strong="G3588" estímulo de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" del|strong="G3588" estímulo les conceda que|strong="G3588" tengan un|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" glorifiquen|strong="G1392" con|strong="G1722" una|strong="G1520" sola boca|strong="G4750" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto, acéptense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" los|strong="G3588" aceptó a|strong="G1519" ustedes, para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ahora bien, digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096" siervo|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" dadas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125",
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 De|strong="G3588" nuevo dice|strong="G3004",
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 de|strong="G3588" nuevo,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 De|strong="G1909" nuevo, Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004",
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" con|strong="G1722" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yo|strong="G1473" mismo estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" ustedes, hermanos míos, de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes mismos están llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", capaces también|strong="G2532" de|strong="G4012" amonestar a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G2532".
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero|strong="G1161" les escribo|strong="G1125" con|strong="G1223" mayor audacia, en|strong="G1223" parte|strong="G3313" como|strong="G5613" recordatorio, por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido concedida por|strong="G1223" Dios|strong="G2316",
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 para|strong="G1519" ser|strong="G1096" siervo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, sirviendo como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144", santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tengo|strong="G2192", pues|strong="G3767", mi|strong="G3588" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" atreveré a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G5100", sino de|strong="G1519" las|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" ha obrado por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" con|strong="G1223" hechos|strong="G2041",
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" prodigios|strong="G5059", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" desde Jerusalén y|strong="G2532" alrededor|strong="G2945" hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437", he predicado plenamente las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547";
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 sí|strong="G1161", poniendo como|strong="G3779" objetivo predicar|strong="G2097" las buenas noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" ya|strong="G1161" se|strong="G3779" nombraba a|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Pero|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125",
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Por|strong="G4314" eso también|strong="G2532" me|strong="G4314" han impedido estas|strong="G3588" muchas|strong="G4183" veces ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" ya|strong="G3371" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" estos|strong="G3778" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" el|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" viaje a|strong="G1519" España|strong="G4681", iré a|strong="G1519" ustedes. Porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" verlos en|strong="G1519" mi|strong="G3588" viaje y|strong="G2532" que|strong="G3588" me|strong="G1519" ayuden en|strong="G1519" mi|strong="G3588" camino, si|strong="G1437" antes|strong="G4412" puedo disfrutar de|strong="G5259" su|strong="G3588" compañía durante un|strong="G3588" tiempo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", digo, me|strong="G1519" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" servir a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Porque|strong="G1063" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya les|strong="G1519" ha parecido bien hacer|strong="G4160" una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Sí|strong="G1487", les ha parecido bien, y|strong="G2532" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" deudores|strong="G3781". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos partícipes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", también|strong="G2532" les deben|strong="G3784" servir en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas materiales.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Así|strong="G2532" pues|strong="G3767", cuando haya cumplido esto|strong="G3778" y|strong="G2532" les|strong="G1519" haya sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré a|strong="G1519" verlos de|strong="G1519" camino hacia|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" vaya|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes, iré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" las|strong="G3748" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ahora|strong="G1161" les|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" se|strong="G4314" esfuercen junto|strong="G4314" conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" mí|strong="G3588",
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" desobedientes de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" que|strong="G3588" tengo para|strong="G1519" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 para|strong="G2443" que|strong="G2443" pueda llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" alegría|strong="G5479" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes, encontrar el|strong="G2443" descanso.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.