Romanos 15

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" soportar las|strong="G3588" debilidades de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" complacernos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" debe complacer a|strong="G1519" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, para|strong="G1519" ir|strong="G4314" edificándolo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" siquiera Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" complació a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo. Sino que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125", “los|strong="G3588" reproches de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" reprochaban cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588"”.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" antes|strong="G2532", se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprendamos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588", mediante la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" el|strong="G3588" estímulo de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" del|strong="G3588" estímulo les conceda que|strong="G3588" tengan un|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" glorifiquen|strong="G1392" con|strong="G1722" una|strong="G1520" sola boca|strong="G4750" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto, acéptense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" los|strong="G3588" aceptó a|strong="G1519" ustedes, para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ahora bien, digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096" siervo|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" dadas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125",
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 De|strong="G3588" nuevo dice|strong="G3004",
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 de|strong="G3588" nuevo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 De|strong="G1909" nuevo, Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004",
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" con|strong="G1722" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yo|strong="G1473" mismo estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" ustedes, hermanos míos, de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes mismos están llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", capaces también|strong="G2532" de|strong="G4012" amonestar a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G2532".
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero|strong="G1161" les escribo|strong="G1125" con|strong="G1223" mayor audacia, en|strong="G1223" parte|strong="G3313" como|strong="G5613" recordatorio, por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido concedida por|strong="G1223" Dios|strong="G2316",
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 para|strong="G1519" ser|strong="G1096" siervo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, sirviendo como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144", santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Tengo|strong="G2192", pues|strong="G3767", mi|strong="G3588" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" atreveré a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G5100", sino de|strong="G1519" las|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" ha obrado por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" con|strong="G1223" hechos|strong="G2041",
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" prodigios|strong="G5059", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" desde Jerusalén y|strong="G2532" alrededor|strong="G2945" hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437", he predicado plenamente las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547";
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 sí|strong="G1161", poniendo como|strong="G3779" objetivo predicar|strong="G2097" las buenas noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" ya|strong="G1161" se|strong="G3779" nombraba a|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pero|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125",
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por|strong="G4314" eso también|strong="G2532" me|strong="G4314" han impedido estas|strong="G3588" muchas|strong="G4183" veces ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" ya|strong="G3371" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" estos|strong="G3778" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" el|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" viaje a|strong="G1519" España|strong="G4681", iré a|strong="G1519" ustedes. Porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" verlos en|strong="G1519" mi|strong="G3588" viaje y|strong="G2532" que|strong="G3588" me|strong="G1519" ayuden en|strong="G1519" mi|strong="G3588" camino, si|strong="G1437" antes|strong="G4412" puedo disfrutar de|strong="G5259" su|strong="G3588" compañía durante un|strong="G3588" tiempo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", digo, me|strong="G1519" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" servir a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porque|strong="G1063" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya les|strong="G1519" ha parecido bien hacer|strong="G4160" una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sí|strong="G1487", les ha parecido bien, y|strong="G2532" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" deudores|strong="G3781". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos partícipes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", también|strong="G2532" les deben|strong="G3784" servir en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas materiales.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Así|strong="G2532" pues|strong="G3767", cuando haya cumplido esto|strong="G3778" y|strong="G2532" les|strong="G1519" haya sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré a|strong="G1519" verlos de|strong="G1519" camino hacia|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" vaya|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes, iré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" las|strong="G3748" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ahora|strong="G1161" les|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" se|strong="G4314" esfuercen junto|strong="G4314" conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" mí|strong="G3588",
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" desobedientes de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" que|strong="G3588" tengo para|strong="G1519" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 para|strong="G2443" que|strong="G2443" pueda llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" alegría|strong="G5479" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes, encontrar el|strong="G2443" descanso.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.