Romanos 15
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" soportar las|strong="G3588" debilidades de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" complacernos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" debe complacer a|strong="G1519" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, para|strong="G1519" ir|strong="G4314" edificándolo.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" siquiera Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" complació a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo. Sino que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125", “los|strong="G3588" reproches de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" reprochaban cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588"”.
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" antes|strong="G2532", se|strong="G2532" ha escrito|strong="G1125" para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprendamos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588", mediante la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" el|strong="G3588" estímulo de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" perseverancia y|strong="G2532" del|strong="G3588" estímulo les conceda que|strong="G3588" tengan un|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" glorifiquen|strong="G1392" con|strong="G1722" una|strong="G1520" sola boca|strong="G4750" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Por|strong="G1519" tanto, acéptense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" los|strong="G3588" aceptó a|strong="G1519" ustedes, para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Ahora bien, digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096" siervo|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" dadas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125",
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 De|strong="G3588" nuevo dice|strong="G3004",
10 Ibanak eo maiye;
11 de|strong="G3588" nuevo,
11 Naatu iban maiye eo,
12 De|strong="G1909" nuevo, Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004",
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" con|strong="G1722" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Yo|strong="G1473" mismo estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" ustedes, hermanos míos, de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes mismos están llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", capaces también|strong="G2532" de|strong="G4012" amonestar a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G2532".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Pero|strong="G1161" les escribo|strong="G1125" con|strong="G1223" mayor audacia, en|strong="G1223" parte|strong="G3313" como|strong="G5613" recordatorio, por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido concedida por|strong="G1223" Dios|strong="G2316",
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 para|strong="G1519" ser|strong="G1096" siervo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, sirviendo como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144", santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Tengo|strong="G2192", pues|strong="G3767", mi|strong="G3588" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" atreveré a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G5100", sino de|strong="G1519" las|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" ha obrado por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" con|strong="G1223" hechos|strong="G2041",
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" prodigios|strong="G5059", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" desde Jerusalén y|strong="G2532" alrededor|strong="G2945" hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437", he predicado plenamente las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547";
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 sí|strong="G1161", poniendo como|strong="G3779" objetivo predicar|strong="G2097" las buenas noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" ya|strong="G1161" se|strong="G3779" nombraba a|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno.
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 Pero|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125",
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Por|strong="G4314" eso también|strong="G2532" me|strong="G4314" han impedido estas|strong="G3588" muchas|strong="G4183" veces ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" ya|strong="G3371" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" estos|strong="G3778" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" el|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes,
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" viaje a|strong="G1519" España|strong="G4681", iré a|strong="G1519" ustedes. Porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" verlos en|strong="G1519" mi|strong="G3588" viaje y|strong="G2532" que|strong="G3588" me|strong="G1519" ayuden en|strong="G1519" mi|strong="G3588" camino, si|strong="G1437" antes|strong="G4412" puedo disfrutar de|strong="G5259" su|strong="G3588" compañía durante un|strong="G3588" tiempo.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", digo, me|strong="G1519" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" servir a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 Porque|strong="G1063" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya les|strong="G1519" ha parecido bien hacer|strong="G4160" una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalén.
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Sí|strong="G1487", les ha parecido bien, y|strong="G2532" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" deudores|strong="G3781". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos partícipes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", también|strong="G2532" les deben|strong="G3784" servir en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas materiales.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Así|strong="G2532" pues|strong="G3767", cuando haya cumplido esto|strong="G3778" y|strong="G2532" les|strong="G1519" haya sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré a|strong="G1519" verlos de|strong="G1519" camino hacia|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" vaya|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes, iré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" las|strong="G3748" buenas noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Ahora|strong="G1161" les|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" se|strong="G4314" esfuercen junto|strong="G4314" conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" mí|strong="G3588",
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" desobedientes de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" que|strong="G3588" tengo para|strong="G1519" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 para|strong="G2443" que|strong="G2443" pueda llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" alegría|strong="G5479" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes, encontrar el|strong="G2443" descanso.
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.