Romanos 14

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", acepten al|strong="G3588" que|strong="G3588" es débil en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", pero|strong="G1161" no|strong="G3361" por|strong="G1519" disputas de|strong="G1519" opiniones.
1 Yait ana baitumatum erara’iy ana merar kwanay kwanab a kou’ayamaim narun, baise men i ana kakafin isan bairi kwanagam kwanibabatiy.
2 Un|strong="G3588" hombre tiene fe para comer|strong="G5315" de|strong="G3588" todo|strong="G3956", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" débil sólo come|strong="G2068" verduras.
2 Sabuw afa tebitumatum bay etei karam boro hinaa, baise afa hai baitumatum kikimin, imih i bay akisinamo te’aau.
3 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068" no|strong="G3361" desprecie al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" come|strong="G2068". Que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" come|strong="G2068" no|strong="G3361" juzgue|strong="G2919" al|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068", porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" ha aceptado.
3 O yait bay etei ku’aa, taituwa bay afa men eaa isan inanufuruw ina’omih, na’atube o yait bay afa ihamiyen afa’awat ku’aa, men taituwa bay etei eaa isan inanufuruw ina’omih. Anayabin God nati orot auman ibasit ebaib.
4 ¿Quiénes|strong="G5101" son|strong="G1510" ustedes para juzgar|strong="G2919" al|strong="G3588" siervo|strong="G3610" de|strong="G3588" otro|strong="G3588"? A|strong="G1161" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" señor|strong="G2962" le hace frente o|strong="G2228" le hace caer. Sí|strong="G1161", se pondrá|strong="G2476" en|strong="G3588" pie|strong="G2476", pues|strong="G1063" Dios|strong="G2962" tiene poder para hacerlo.
4 Kwa men karam orot ta ana akirwairafin kwanibabatiyimih? Orot Ukwarin akisinamo boro ana akir wairafih ta ere’ere naatu ta ebatabat boro hairi nibatiyih. Naatu Regah akisin boro nafufunih yait i bowabow gewas ebowabow.
5 Un|strong="G3588" hombre considera que|strong="G3588" un|strong="G3588" día|strong="G2250" es|strong="G3739" más|strong="G1161" importante. Otro|strong="G3739" considera que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son iguales. Que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" esté|strong="G3588" bien|strong="G1161" seguro en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" mente|strong="G3563".
5 Orot ta enotanot veya ta’imon i veya gagamin, men veya afa na’atube. Naatu orot ta enotanot veya etei hai itinin i ta’imon. Orot ta’ita’imon i taiyuwih hinanot gewas hinabow.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" observa el|strong="G3588" día|strong="G2250", lo|strong="G3588" observa para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" observa, para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" observa. El|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068", come|strong="G2068" para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", porque|strong="G1063" da gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316". El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" come|strong="G2068", para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" come|strong="G2068", y|strong="G2532" da gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316".
6 Orot yait not veya ta’imon ya’asair imaim God ekwakwafir, i narusagiy. Naatu o yait a kok bay ta ta ku’aa i auman Regah kururusagiy, anayabin nati bay isan Regah ifefeyan igegewasinika. Naatu o yait sawar afa itafuta afa’awat ku’aau auman Regah kururusagiy, naatu merarayow kubitin.
7 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" de nosotros|strong="G2249" vive|strong="G2198" para sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" muere para sí|strong="G1438" mismo.
7 Yawasit tama’am o tamomorob i men it taiyuwit isat.
8 Pues|strong="G3767" si|strong="G1437" vivimos|strong="G2198", vivimos|strong="G2198" para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". O|strong="G5037" si|strong="G1437" morimos, morimos para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Por|strong="G1063" lo|strong="G3588" tanto, si|strong="G1437" vivimos|strong="G2198" o|strong="G5037" morimos, somos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Imih yawasit tama’am i Regah isan tama’am, naatu tamomorob, i Regah isan tamomorob. Yawasit tama’am o tamomorob it i Regah nowan.
9 Porque|strong="G1063" para|strong="G1519" ello Cristo|strong="G5547" murió, resucitó y|strong="G2532" volvió a|strong="G1519" vivir|strong="G2198", para|strong="G1519" ser Señor tanto de|strong="G1519" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498" como|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G2532" vivos|strong="G2198".
9 Ana’an iti isan Keriso morob naatu yawasin misir maiye, naatu sabuw yawayawasih, murumurubih etei isah ebi’aiwob.
10 Pero|strong="G1161" tú|strong="G4771", ¿por|strong="G1063" qué|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" tu|strong="G4771" hermano? O|strong="G2228" tú|strong="G4771", ¿por|strong="G1063" qué|strong="G3588" desprecias a|strong="G1161" tu|strong="G4771" hermano? Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" compareceremos ante el|strong="G3588" tribunal de|strong="G3588" Cristo.
10 Aisim taituwa bayuwat eani’aan kwabibabatiyih? Naatu aisim taituwa kwanunufuruwih? Anayabin it etei boro God ana baibatiyen urama’ama nanamaim tanabat nibabatiyit.
11 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
11 Bukamaim hikikirum,
12 Así pues|strong="G3767", cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249" dará|strong="G1325" cuenta|strong="G3056" de|strong="G4012" sí|strong="G1438" mismo a Dios|strong="G2316".
12 Isan imih it ta’ita’imon ata yawas abisa tasisinaf etei boro God ana tur tana’owen.
13 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto, no|strong="G3361" nos juzguemos más|strong="G3123" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a los|strong="G3588" otros|strong="G3588", sino|strong="G3361" juzguen más|strong="G3123" bien|strong="G3123" esto|strong="G3778": que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" ponga|strong="G5087" tropiezo|strong="G4348" a su|strong="G3588" hermano, ni|strong="G2228" sea|strong="G3588" ocasión de|strong="G3588" caer.
13 Isan imih taituwat bairi men taiyuwit ata baitumatum nena tanafufunen tanigamigamimih. Naatu ata not tanarumutufur taituwat men tanikubibiruwih hai baitumatum nare’emih.
14 Yo sé|strong="G1492" y|strong="G2532" estoy|strong="G1510" persuadido en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" es|strong="G1487" inmundo por|strong="G1223" sí|strong="G1487" mismo|strong="G1565", sino|strong="G1487" que|strong="G3754" para|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3754" considera que|strong="G3754" algo|strong="G5100" es|strong="G1487" inmundo, para|strong="G1722" él|strong="G3588" es|strong="G1487" inmundo.
14 Regah Jesu wanawananamaim God isou sinaf irerereb asoso’ob i iti, sawar etei i gewasih bay isan. Baise orot yait nanot bay afa nabitafutaf na’at, nati bay i orot ana tafutaf matar imih men naa.
15 Pero|strong="G1063" si|strong="G1487" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" comida|strong="G1033" tu|strong="G4771" hermano se entristece, ya|strong="G3765" no|strong="G3361" andas con|strong="G1223" amor. No|strong="G3361" destruyas con|strong="G1223" tu|strong="G4771" comida|strong="G1033" a|strong="G2596" aquel|strong="G3588" por|strong="G1223" quien|strong="G3739" murió Cristo|strong="G5547".
15 Baise o a bay ku’aa’umaim taituwa iu yababan kubitin, o i men yabow ana efamaim kusisinaf. Imih men a bay ku’aa’umaim taituwa ana not inikwaris, anayabin Keriso nati orot auman isan morob.
16 Entonces|strong="G3767" no|strong="G3361" permitan que|strong="G3588" se calumnie su|strong="G3588" bien,
16 Naatu men iniwa’an abisa o gewasin irouw kunotanot nabotabir kakafin namatar isan hinao’omih.
17 porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" comer ni|strong="G2532" beber, sino justicia|strong="G1343", paz|strong="G1515" y|strong="G2532" alegría|strong="G5479" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Anayabin God ana aiwob wanawanan atomamaim i men an gagamin, baise an gagamin i a ef namutufor, tufuw, yasisir Anun kakafiyinane kwanab kwanama.
18 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" sirve|strong="G1398" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas es|strong="G3778" agradable|strong="G2101" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" aprobado|strong="G1384" por|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
18 Anayabin orot yait Keriso isan iti na’atube ebowabow God i ebiyasisir naatu sabuw nati orot ana bowabow isan boro hinakakafiy.
19 Sigamos|strong="G1377", pues|strong="G3767", las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" contribuyen a|strong="G1519" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" edificación|strong="G3619" mutua.
19 Nati isan it ta’ita’imon tanibaibaisbonen koufair tanab not ta’imon tanabow tufuw namatar, ayubit tanawowab nayen nara’at.
20 No|strong="G3361" echen por|strong="G1223" tierra la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" comida|strong="G1033". Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, en|strong="G1223" efecto, son limpias; sin|strong="G3361" embargo, es malo|strong="G2556" el|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" crea un|strong="G3588" tropiezo|strong="G4348" al|strong="G3588" comer|strong="G2068".
20 Men aatomamaim naatu bayumaim God ana bowabow tanagurusimih, bay etei i gewasih men tafutafumih. Baise ana kakafin i men abisa o ku’ani’aan imaim inasinaf orot babin ta ana not inikwarisimih.
21 Es|strong="G3739" bueno|strong="G2570" no|strong="G3361" comer|strong="G5315" carne|strong="G2907", ni|strong="G3366" beber|strong="G4095" vino|strong="G3631", ni|strong="G3366" hacer nada por|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano tropiece|strong="G4350", se ofenda o|strong="G2228" se debilite.
21 Ana gewasin finimih men kwanaa naatu wine men kwanatom, o sawar afa kwanasinaf taituwa hai not kwanikwarisimih.
22 ¿Tienes|strong="G2192" fe|strong="G4102"? Tenla|strong="G2192" para|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo ante|strong="G2596" Dios|strong="G2316". Dichoso|strong="G3107" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" juzga|strong="G2919" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" aprueba|strong="G1381".
22 Imih sawar abisa’awat isah o kubitumatum nati i o God airi a founamaim nama. Naatu iso’ob abisa kusisinaf i men erekasiy auman kusisinaf o i boro baigegewasin inab.
23 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" duda se condena si|strong="G1437" come|strong="G2068", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" fe|strong="G4102"; y|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" fe|strong="G4102" es|strong="G3756" pecado.
23 Baise orot yait erekasiy auman naa natomatom na’at baibatiyen boro nab anayabin i taiyuwin ana baitumatum ebigigim. Naatu abisa men baitumatumamaim kusisinaf i bowabow kakafin.
24 Ahora bien, a aquel que es capaz de afianzarlos según mis buenas noticias y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido en secreto durante largos siglos,
24 — ausente —
25 pero que ahora se revela, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se da a conocer para la obediencia de la fe a todas las naciones;
25 — ausente —
26 al único Dios sabio, por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos. Amén.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.