Neemias 2
spabll (SPABLL) vs VC
1 En el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" nisán, durante el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, me tocó servirle el vino|strong="H3196" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" triste|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él,
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ves tan|strong="H3966" triste|strong="H7451"? No|strong="H3588" pareces estar enfermo|strong="H2470", así|strong="H2088" que|strong="H3588" debe ser una tristeza de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”.
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Pero le respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¡Que|strong="H3808" viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" estar triste, si|strong="H3808" la ciudad|strong="H5892" donde están las tumbas de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" han sido quemadas?”
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres pedirme?”
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 y|strong="H5921" le|strong="H5921" contesté: “Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H3190", y|strong="H5921" si|strong="H6440" este siervo|strong="H5650" suyo cuenta con|strong="H5921" su favor, le|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" están las|strong="H5921" tumbas de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo pueda reconstruirla”.
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 El|strong="H3427" rey|strong="H4428", que|strong="H5704" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" la reina|strong="H4428" sentada a|strong="H3068" su lado, me preguntó: “¿Cuánto tiempo|strong="H2165" te tomará el|strong="H3427" viaje? ¿Cuándo|strong="H4970" estarás|strong="H1961" de|strong="H6440" regreso?”
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Además|strong="H5921" le|strong="H5921" dije: “Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", pido que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" entreguen cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" que|strong="H5921" están al|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" río|strong="H5104", para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" den libre paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 También pido una carta para|strong="H5921" Asaf, el|strong="H5921" guardabosques del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" las|strong="H5921" vigas de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004", para|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vivir”.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Cuando llegué con|strong="H5973" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" la provincia al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". El|strong="H5973" rey|strong="H4428" también había enviado|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" oficiales del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y caballería.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat el|strong="H1121" horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900" el|strong="H1121" oficial amonita se|strong="H1992" enteraron, se|strong="H1992" disgustaron mucho|strong="H1419" de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien hubiera venido a|strong="H3068" ayudar a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y, después|strong="H1961" de estar allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 salí de|strong="H3588" noche|strong="H3915" acompañado de|strong="H3588" unos cuantos|strong="H4100" hombres. No|strong="H3808" le|strong="H5973" había|strong="H3588" contado a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" Dios me|strong="H3588" había|strong="H3588" inspirado hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. El|strong="H5973" único animal que|strong="H3588" llevábamos era el|strong="H5973" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" montaba.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y la puerta|strong="H8179" del Estiércol. Revisé las murallas de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derribadas y sus puertas|strong="H8179" quemadas por|strong="H6440" el fuego.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero mi animal ya no podía pasar|strong="H5674" por|strong="H8478" entre|strong="H8478" los escombros.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Así que|strong="H1961" subí por el arroyo|strong="H5158", todavía de noche|strong="H3915", inspeccionando la muralla. Finalmente regresé y entré de nuevo por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde había|strong="H6213" ido ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" estaba haciendo|strong="H6213", porque|strong="H3808" yo|strong="H6213" todavía no|strong="H3808" les había|strong="H6213" dicho nada|strong="H3808" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los gobernantes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los que|strong="H4100" trabajarían en|strong="H5704" la obra|strong="H4399".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Entonces les dije: “Ustedes ven|strong="H3212" la mala|strong="H7451" situación en|strong="H5750" la que|strong="H3808" estamos: Jerusalén está|strong="H1961" en|strong="H5750" ruinas y sus puertas|strong="H8179" quemadas|strong="H3341". Vengan, reconstruyamos la muralla de|strong="H5750" Jerusalén para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" la burla de|strong="H5750" nadie|strong="H3808"”.
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 También les|strong="H5921" conté cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" había ayudado y|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" oficial amonita y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe se|strong="H5921" enteraron, se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron diciendo: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" traen entre|strong="H5921" manos? ¿Se|strong="H5921" van a|strong="H3068" rebelar contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Pero yo les respondí: “El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064" nos concederá el|strong="H1931" éxito. Nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", vamos a|strong="H3068" comenzar la|strong="H1931" reconstrucción; pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni lugar en la|strong="H1931" historia de|strong="H1697" Jerusalén”.
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.