Neemias 2
spabll (SPABLL) vs NVI
1 En el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" nisán, durante el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, me tocó servirle el vino|strong="H3196" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" triste|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él,
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ves tan|strong="H3966" triste|strong="H7451"? No|strong="H3588" pareces estar enfermo|strong="H2470", así|strong="H2088" que|strong="H3588" debe ser una tristeza de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”.
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 Pero le respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¡Que|strong="H3808" viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" estar triste, si|strong="H3808" la ciudad|strong="H5892" donde están las tumbas de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" han sido quemadas?”
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres pedirme?”
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 y|strong="H5921" le|strong="H5921" contesté: “Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H3190", y|strong="H5921" si|strong="H6440" este siervo|strong="H5650" suyo cuenta con|strong="H5921" su favor, le|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" están las|strong="H5921" tumbas de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo pueda reconstruirla”.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 El|strong="H3427" rey|strong="H4428", que|strong="H5704" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" la reina|strong="H4428" sentada a|strong="H3068" su lado, me preguntó: “¿Cuánto tiempo|strong="H2165" te tomará el|strong="H3427" viaje? ¿Cuándo|strong="H4970" estarás|strong="H1961" de|strong="H6440" regreso?”
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Además|strong="H5921" le|strong="H5921" dije: “Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", pido que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" entreguen cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" que|strong="H5921" están al|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" río|strong="H5104", para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" den libre paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 También pido una carta para|strong="H5921" Asaf, el|strong="H5921" guardabosques del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" las|strong="H5921" vigas de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004", para|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vivir”.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Cuando llegué con|strong="H5973" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" la provincia al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". El|strong="H5973" rey|strong="H4428" también había enviado|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" oficiales del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y caballería.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat el|strong="H1121" horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900" el|strong="H1121" oficial amonita se|strong="H1992" enteraron, se|strong="H1992" disgustaron mucho|strong="H1419" de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien hubiera venido a|strong="H3068" ayudar a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y, después|strong="H1961" de estar allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 salí de|strong="H3588" noche|strong="H3915" acompañado de|strong="H3588" unos cuantos|strong="H4100" hombres. No|strong="H3808" le|strong="H5973" había|strong="H3588" contado a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" Dios me|strong="H3588" había|strong="H3588" inspirado hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. El|strong="H5973" único animal que|strong="H3588" llevábamos era el|strong="H5973" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" montaba.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y la puerta|strong="H8179" del Estiércol. Revisé las murallas de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derribadas y sus puertas|strong="H8179" quemadas por|strong="H6440" el fuego.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero mi animal ya no podía pasar|strong="H5674" por|strong="H8478" entre|strong="H8478" los escombros.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Así que|strong="H1961" subí por el arroyo|strong="H5158", todavía de noche|strong="H3915", inspeccionando la muralla. Finalmente regresé y entré de nuevo por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde había|strong="H6213" ido ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" estaba haciendo|strong="H6213", porque|strong="H3808" yo|strong="H6213" todavía no|strong="H3808" les había|strong="H6213" dicho nada|strong="H3808" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los gobernantes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los que|strong="H4100" trabajarían en|strong="H5704" la obra|strong="H4399".
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Entonces les dije: “Ustedes ven|strong="H3212" la mala|strong="H7451" situación en|strong="H5750" la que|strong="H3808" estamos: Jerusalén está|strong="H1961" en|strong="H5750" ruinas y sus puertas|strong="H8179" quemadas|strong="H3341". Vengan, reconstruyamos la muralla de|strong="H5750" Jerusalén para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" la burla de|strong="H5750" nadie|strong="H3808"”.
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 También les|strong="H5921" conté cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" había ayudado y|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697".
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" oficial amonita y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe se|strong="H5921" enteraron, se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron diciendo: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" traen entre|strong="H5921" manos? ¿Se|strong="H5921" van a|strong="H3068" rebelar contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Pero yo les respondí: “El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064" nos concederá el|strong="H1931" éxito. Nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", vamos a|strong="H3068" comenzar la|strong="H1931" reconstrucción; pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni lugar en la|strong="H1931" historia de|strong="H1697" Jerusalén”.
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.