Neemias 2

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" nisán, durante el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, me tocó servirle el vino|strong="H3196" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" triste|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él,
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, que estava posto vinho diante dele, e eu tomei o vinho e o dei ao rei; porém nunca, antes, estivera triste diante dele.
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ves tan|strong="H3966" triste|strong="H7451"? No|strong="H3588" pareces estar enfermo|strong="H2470", así|strong="H2088" que|strong="H3588" debe ser una tristeza de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”.
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isso senão tristeza de coração. Então, temi muito em grande maneira
3 Pero le respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¡Que|strong="H3808" viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" estar triste, si|strong="H3808" la ciudad|strong="H5892" donde están las tumbas de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" han sido quemadas?”
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, estando a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas a fogo?
4 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres pedirme?”
4 E o rei me disse: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 y|strong="H5921" le|strong="H5921" contesté: “Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H3190", y|strong="H5921" si|strong="H6440" este siervo|strong="H5650" suyo cuenta con|strong="H5921" su favor, le|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" están las|strong="H5921" tumbas de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo pueda reconstruirla”.
5 e disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o teu servo é aceito em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a edifique.
6 El|strong="H3427" rey|strong="H4428", que|strong="H5704" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" la reina|strong="H4428" sentada a|strong="H3068" su lado, me preguntó: “¿Cuánto tiempo|strong="H2165" te tomará el|strong="H3427" viaje? ¿Cuándo|strong="H4970" estarás|strong="H1961" de|strong="H6440" regreso?”
6 Então, o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
7 Además|strong="H5921" le|strong="H5921" dije: “Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", pido que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" entreguen cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" que|strong="H5921" están al|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" río|strong="H5104", para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" den libre paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do rio, para que me deem passagem até que chegue a Judá;
8 También pido una carta para|strong="H5921" Asaf, el|strong="H5921" guardabosques del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" las|strong="H5921" vigas de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004", para|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vivir”.
8 como também uma carta para Asafe, guarda do jardim do rei, para que me dê madeira para cobrir as portas do paço da casa, e para o muro da cidade, e para a casa em que eu houver de entrar. E o rei mas deu, segundo a boa mão de Deus sobre mim.
9 Cuando llegué con|strong="H5973" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" la provincia al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". El|strong="H5973" rey|strong="H4428" también había enviado|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" oficiales del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y caballería.
9 Então, vim aos governadores dalém do rio e dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha enviado comigo chefes do exército e cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat el|strong="H1121" horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900" el|strong="H1121" oficial amonita se|strong="H1992" enteraron, se|strong="H1992" disgustaron mucho|strong="H1419" de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien hubiera venido a|strong="H3068" ayudar a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, lhes desagradou com grande desagrado que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y, después|strong="H1961" de estar allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 E cheguei a Jerusalém e estive ali três dias.
12 salí de|strong="H3588" noche|strong="H3915" acompañado de|strong="H3588" unos cuantos|strong="H4100" hombres. No|strong="H3808" le|strong="H5973" había|strong="H3588" contado a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" Dios me|strong="H3588" había|strong="H3588" inspirado hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. El|strong="H5973" único animal que|strong="H3588" llevábamos era el|strong="H5973" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" montaba.
12 E, de noite, me levantei, eu e poucos homens comigo, e não declarei a ninguém o que o meu Deus me pôs no coração para fazer em Jerusalém; e não havia comigo animal algum, senão aquele em que estava montado.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y la puerta|strong="H8179" del Estiércol. Revisé las murallas de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derribadas y sus puertas|strong="H8179" quemadas por|strong="H6440" el fuego.
13 E, de noite, saí pela Porta do Vale, para a banda da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam fendidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero mi animal ya no podía pasar|strong="H5674" por|strong="H8478" entre|strong="H8478" los escombros.
14 E passei à Porta da Fonte e ao viveiro do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar a cavalgadura que estava debaixo de mim.
15 Así que|strong="H1961" subí por el arroyo|strong="H5158", todavía de noche|strong="H3915", inspeccionando la muralla. Finalmente regresé y entré de nuevo por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 Então, de noite, subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e voltei, e entrei pela Porta do Vale, e assim voltei.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde había|strong="H6213" ido ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" estaba haciendo|strong="H6213", porque|strong="H3808" yo|strong="H6213" todavía no|strong="H3808" les había|strong="H6213" dicho nada|strong="H3808" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los gobernantes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los que|strong="H4100" trabajarían en|strong="H5704" la obra|strong="H4399".
16 E não souberam os magistrados aonde eu fui nem o que eu fazia; porque ainda até então nem aos judeus, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra tinha declarado coisa alguma.
17 Entonces les dije: “Ustedes ven|strong="H3212" la mala|strong="H7451" situación en|strong="H5750" la que|strong="H3808" estamos: Jerusalén está|strong="H1961" en|strong="H5750" ruinas y sus puertas|strong="H8179" quemadas|strong="H3341". Vengan, reconstruyamos la muralla de|strong="H5750" Jerusalén para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" la burla de|strong="H5750" nadie|strong="H3808"”.
17 Então, lhes disse: Bem vedes vós a miséria em que estamos, que Jerusalém está assolada e que as suas portas têm sido queimadas; vinde, pois, e reedifiquemos o muro de Jerusalém e não estejamos mais em opróbrio.
18 También les|strong="H5921" conté cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" había ayudado y|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697".
18 Então, lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, como também as palavras do rei, que ele me tinha dito. Então, disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" oficial amonita y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe se|strong="H5921" enteraron, se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron diciendo: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" traen entre|strong="H5921" manos? ¿Se|strong="H5921" van a|strong="H3068" rebelar contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, zombaram de nós, e desprezaram-nos, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Pero yo les respondí: “El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064" nos concederá el|strong="H1931" éxito. Nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", vamos a|strong="H3068" comenzar la|strong="H1931" reconstrucción; pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni lugar en la|strong="H1931" historia de|strong="H1697" Jerusalén”.
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus dos céus é o que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte, nem justiça, nem memória em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.