Neemias 2

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" nisán, durante el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, me tocó servirle el vino|strong="H3196" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" triste|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él,
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ves tan|strong="H3966" triste|strong="H7451"? No|strong="H3588" pareces estar enfermo|strong="H2470", así|strong="H2088" que|strong="H3588" debe ser una tristeza de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”.
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 Pero le respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¡Que|strong="H3808" viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" estar triste, si|strong="H3808" la ciudad|strong="H5892" donde están las tumbas de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" han sido quemadas?”
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres pedirme?”
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 y|strong="H5921" le|strong="H5921" contesté: “Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H3190", y|strong="H5921" si|strong="H6440" este siervo|strong="H5650" suyo cuenta con|strong="H5921" su favor, le|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" están las|strong="H5921" tumbas de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo pueda reconstruirla”.
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 El|strong="H3427" rey|strong="H4428", que|strong="H5704" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" la reina|strong="H4428" sentada a|strong="H3068" su lado, me preguntó: “¿Cuánto tiempo|strong="H2165" te tomará el|strong="H3427" viaje? ¿Cuándo|strong="H4970" estarás|strong="H1961" de|strong="H6440" regreso?”
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Además|strong="H5921" le|strong="H5921" dije: “Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", pido que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" entreguen cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" que|strong="H5921" están al|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" río|strong="H5104", para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" den libre paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 También pido una carta para|strong="H5921" Asaf, el|strong="H5921" guardabosques del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" las|strong="H5921" vigas de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004", para|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vivir”.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Cuando llegué con|strong="H5973" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" la provincia al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". El|strong="H5973" rey|strong="H4428" también había enviado|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" oficiales del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y caballería.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat el|strong="H1121" horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900" el|strong="H1121" oficial amonita se|strong="H1992" enteraron, se|strong="H1992" disgustaron mucho|strong="H1419" de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien hubiera venido a|strong="H3068" ayudar a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y, después|strong="H1961" de estar allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 salí de|strong="H3588" noche|strong="H3915" acompañado de|strong="H3588" unos cuantos|strong="H4100" hombres. No|strong="H3808" le|strong="H5973" había|strong="H3588" contado a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" Dios me|strong="H3588" había|strong="H3588" inspirado hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. El|strong="H5973" único animal que|strong="H3588" llevábamos era el|strong="H5973" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" montaba.
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y la puerta|strong="H8179" del Estiércol. Revisé las murallas de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derribadas y sus puertas|strong="H8179" quemadas por|strong="H6440" el fuego.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero mi animal ya no podía pasar|strong="H5674" por|strong="H8478" entre|strong="H8478" los escombros.
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Así que|strong="H1961" subí por el arroyo|strong="H5158", todavía de noche|strong="H3915", inspeccionando la muralla. Finalmente regresé y entré de nuevo por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde había|strong="H6213" ido ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" estaba haciendo|strong="H6213", porque|strong="H3808" yo|strong="H6213" todavía no|strong="H3808" les había|strong="H6213" dicho nada|strong="H3808" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los gobernantes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los que|strong="H4100" trabajarían en|strong="H5704" la obra|strong="H4399".
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Entonces les dije: “Ustedes ven|strong="H3212" la mala|strong="H7451" situación en|strong="H5750" la que|strong="H3808" estamos: Jerusalén está|strong="H1961" en|strong="H5750" ruinas y sus puertas|strong="H8179" quemadas|strong="H3341". Vengan, reconstruyamos la muralla de|strong="H5750" Jerusalén para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" la burla de|strong="H5750" nadie|strong="H3808"”.
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 También les|strong="H5921" conté cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" había ayudado y|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697".
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" oficial amonita y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe se|strong="H5921" enteraron, se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron diciendo: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" traen entre|strong="H5921" manos? ¿Se|strong="H5921" van a|strong="H3068" rebelar contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Pero yo les respondí: “El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064" nos concederá el|strong="H1931" éxito. Nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", vamos a|strong="H3068" comenzar la|strong="H1931" reconstrucción; pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni lugar en la|strong="H1931" historia de|strong="H1697" Jerusalén”.
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.