Naum 2
spabll (SPABLL) vs ARA
1 El|strong="H5921" destructor ya|strong="H3254" sube contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¡Refuerza la|strong="H5921" fortaleza! ¡Vigila el|strong="H5921" camino! ¡Prepárate para|strong="H5921" la|strong="H5921" acción! ¡Reúne todas|strong="H3605" tus fuerzas!
1 O destruidor sobe contra ti, ó Nínive! Guarda a fortaleza, vigia o caminho, fortalece os lombos, reúne todas as tuas forças!
2 Porque|strong="H5921" Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" restaurar la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" Jacob y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria de|strong="H5921" Israel, aunque los|strong="H5921" saqueadores los|strong="H5921" hayan destruido y|strong="H5921" hayan arruinado sus viñedos.
2 (Porque o Senhor restaura a glória de Jacó, como a glória de Israel; porque saqueadores os saquearam e destruíram os seus sarmentos.)
3 El|strong="H3588" escudo de|strong="H3588" sus valientes es|strong="H3588" de|strong="H3588" color rojo; sus guerreros se visten de|strong="H3588" escarlata. Los|strong="H3588" carros brillan como|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego en|strong="H3588" el|strong="H3588" día de|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla, y|strong="H3588" las lanzas de|strong="H3588" madera se agitan.
3 Os escudos dos seus heróis são vermelhos, os homens valentes vestem escarlata, cintila o aço dos carros no dia do seu aparelhamento, e vibram as lanças.
4 Los carros|strong="H7393" corren con furia por las calles y se lanzan de un lado a|strong="H3068" otro por las plazas. Parecen antorchas encendidas; se mueven veloces como relámpagos.
4 Os carros passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.
5 El rey convoca a|strong="H3068" sus mejores tropas, pero ellos tropiezan en su marcha. Corren|strong="H7323" hacia la muralla y preparan el escudo de defensa.
5 Os nobres são chamados, mas tropeçam em seu caminho; apressam-se para chegar ao muro e já encontram o testudo inimigo armado.
6 Se abren las compuertas de los ríos, y el palacio se derrumba.
6 As comportas dos rios se abrem, e o palácio é destruído.
7 Se ha decidido: la ciudad es desnudada y llevada al cautiverio; sus criadas gimen como palomas y se golpean el pecho de dolor.
7 Está decretado: a cidade-rainha está despida e levada em cativeiro, as suas servas gemem como pombas e batem no peito.
8 Nínive ha sido siempre|strong="H5921" como|strong="H5921" un estanque de|strong="H5921" agua, pero ahora todos huyen. “¡Deténganse! ¡Deténganse!”, les|strong="H5921" gritan, pero nadie mira hacia|strong="H5921" atrás.
8 Nínive, desde que existe, tem sido como um açude de águas; mas, agora, fogem. Parai! Parai! Clama-se; mas ninguém se volta.
9 ¡Roben la|strong="H1931" plata! ¡Roben el|strong="H1931" oro! Sus|strong="H1931" riquezas son infinitas; hay abundancia de|strong="H4325" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" es|strong="H1931" valioso.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não se acabam os tesouros; há abastança de todo objeto desejável.
10 ¡Saqueada, devastada y|strong="H3519" en ruinas! El|strong="H3605" corazón se desinfla, las rodillas chocan una contra otra, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cuerpo tiembla y|strong="H3519" los|strong="H3605" rostros de todos|strong="H3605" se han puesto pálidos.
10 Ah! Vacuidade, desolação, ruína! O coração se derrete, os joelhos tremem, em todos os lombos há angústia, e o rosto de todos eles empalidece.
11 ¿Qué|strong="H3605" pasó con la|strong="H3605" guarida de|strong="H6440" los|strong="H3605" leones y el|strong="H3605" lugar donde comían los|strong="H3605" cachorros? ¿Dónde quedaron el|strong="H3605" león, la|strong="H3605" leona y sus crías, que|strong="H3605" caminaban sin que|strong="H3605" nadie|strong="H3605" los|strong="H3605" asustara?
11 Onde está, agora, o covil dos leões e o lugar do pasto dos leõezinhos, onde passeavam o leão, a leoa e o filhote do leão, sem que ninguém os espantasse?
12 El|strong="H1931" león despedazaba la|strong="H1931" presa para sus|strong="H1931" cachorros y la|strong="H1931" mataba para sus|strong="H1931" leonas; llenaba sus|strong="H1931" cuevas con lo|strong="H1931" que|strong="H1931" cazaba y sus|strong="H1931" guaridas con sus|strong="H1931" robos.
12 O leão arrebatava o bastante para os seus filhotes, estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de vítimas as suas cavernas, e os seus covis, de rapina.
13 “Miren, yo estoy contra ti”, dice Yahvé de los Ejércitos. “Prenderé fuego a|strong="H3068" tus carros y los haré humo, y la espada devorará a|strong="H3068" tus leones|strong="H3833" jóvenes. Te quitaré tus presas de la tierra, y no se volverá a|strong="H3068" escuchar la voz de tus mensajeros”.
13 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; queimarei na fumaça os teus carros, a espada devorará os teus leõezinhos, arrancarei da terra a tua presa, e já não se ouvirá a voz dos teus embaixadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.