Naum 2
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 El|strong="H5921" destructor ya|strong="H3254" sube contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¡Refuerza la|strong="H5921" fortaleza! ¡Vigila el|strong="H5921" camino! ¡Prepárate para|strong="H5921" la|strong="H5921" acción! ¡Reúne todas|strong="H3605" tus fuerzas!
1 O destruidor sobe contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, robustece os lombos, arregimenta bem as tuas forças.
2 Porque|strong="H5921" Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" restaurar la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" Jacob y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria de|strong="H5921" Israel, aunque los|strong="H5921" saqueadores los|strong="H5921" hayan destruido y|strong="H5921" hayan arruinado sus viñedos.
2 Pois o Senhor restaura a excelência de Jacó, qual a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram e destruíram os seus sarmentos.
3 El|strong="H3588" escudo de|strong="H3588" sus valientes es|strong="H3588" de|strong="H3588" color rojo; sus guerreros se visten de|strong="H3588" escarlata. Los|strong="H3588" carros brillan como|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego en|strong="H3588" el|strong="H3588" día de|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla, y|strong="H3588" las lanzas de|strong="H3588" madera se agitan.
3 Os escudos dos seus valentes estão vermelhos, os homens valorosos estão vestidos de escarlate; os carros resplandecem como o aço no dia da sua preparação, e as lanças são brandidas.
4 Los carros|strong="H7393" corren con furia por las calles y se lanzan de un lado a|strong="H3068" otro por las plazas. Parecen antorchas encendidas; se mueven veloces como relámpagos.
4 Os carros andam furiosamente nas ruas; cruzam as praças em todas as direções; parecem como tochas, e correm como os relâmpagos.
5 El rey convoca a|strong="H3068" sus mejores tropas, pero ellos tropiezan en su marcha. Corren|strong="H7323" hacia la muralla y preparan el escudo de defensa.
5 Ele se lembra dos seus nobres; eles tropeçam na sua marcha; apressam-se para chegar ao muro de cidade, arma-se a manta.
6 Se abren las compuertas de los ríos, y el palacio se derrumba.
6 As portas dos rios abrem-se, e o palácio está em confusão.
7 Se ha decidido: la ciudad es desnudada y llevada al cautiverio; sus criadas gimen como palomas y se golpean el pecho de dolor.
7 E está decretado: ela é despida , e levada cativa; e as suas servas gemem como pombas, batendo em seus peitos.
8 Nínive ha sido siempre|strong="H5921" como|strong="H5921" un estanque de|strong="H5921" agua, pero ahora todos huyen. “¡Deténganse! ¡Deténganse!”, les|strong="H5921" gritan, pero nadie mira hacia|strong="H5921" atrás.
8 Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora: parai, parai, clama-se; mas ninguém olhara para trás.
9 ¡Roben la|strong="H1931" plata! ¡Roben el|strong="H1931" oro! Sus|strong="H1931" riquezas son infinitas; hay abundancia de|strong="H4325" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" es|strong="H1931" valioso.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro; pois não ha fim dos tesouros; abastança há de todas as coisas preciosas.
10 ¡Saqueada, devastada y|strong="H3519" en ruinas! El|strong="H3605" corazón se desinfla, las rodillas chocan una contra otra, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cuerpo tiembla y|strong="H3519" los|strong="H3605" rostros de todos|strong="H3605" se han puesto pálidos.
10 Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.
11 ¿Qué|strong="H3605" pasó con la|strong="H3605" guarida de|strong="H6440" los|strong="H3605" leones y el|strong="H3605" lugar donde comían los|strong="H3605" cachorros? ¿Dónde quedaron el|strong="H3605" león, la|strong="H3605" leona y sus crías, que|strong="H3605" caminaban sin que|strong="H3605" nadie|strong="H3605" los|strong="H3605" asustara?
11 Onde está agora o covil dos leões, e a habitação dos leões novos, onde andavam o leão, e a leoa, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
12 El|strong="H1931" león despedazaba la|strong="H1931" presa para sus|strong="H1931" cachorros y la|strong="H1931" mataba para sus|strong="H1931" leonas; llenaba sus|strong="H1931" cuevas con lo|strong="H1931" que|strong="H1931" cazaba y sus|strong="H1931" guaridas con sus|strong="H1931" robos.
12 O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e de rapina os seus covis.
13 “Miren, yo estoy contra ti”, dice Yahvé de los Ejércitos. “Prenderé fuego a|strong="H3068" tus carros y los haré humo, y la espada devorará a|strong="H3068" tus leones|strong="H3833" jóvenes. Te quitaré tus presas de la tierra, y no se volverá a|strong="H3068" escuchar la voz de tus mensajeros”.
13 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leões novos; e exterminarei da terra a tua presa; e não se ouvira mais a voz dos teus embaixadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.