Mateus 24

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831" del|strong="G3588" templo|strong="G2411" y|strong="G2532" ya|strong="G2532" se|strong="G2532" iba|strong="G4198", cuando sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" acercaron para mostrarle lo|strong="G3588" hermosos que|strong="G3588" eran los|strong="G3588" edificios|strong="G3619" del|strong="G3588" templo|strong="G2411".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “¿Ven \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? \+w Les|strong="G1909"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* quedará \+w ni|strong="G3756"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* otra; \+w todo|strong="G3956"\+w* será destruido”.
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Más|strong="G1161" tarde, mientras|strong="G1909" Jesús estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Monte|strong="G3735" de|strong="G1909" los|strong="G3588" Olivos, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" le|strong="G2596" acercaron en|strong="G1909" privado y|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntaron: “Dinos, ¿cuándo|strong="G4219" van a|strong="G1909" pasar estas|strong="G3778" cosas? ¿Cuál|strong="G5101" será la|strong="G3588" señal|strong="G4592" de|strong="G1909" tu|strong="G3588" regreso y|strong="G2532" del|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo?”.
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Jesús|strong="G2424" les contestó: “Tengan cuidado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w engañe|strong="G4105"\+w*.
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* usando \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dirán|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*”, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w engañarán|strong="G4105"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mucha|strong="G4183"\+w* gente.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Ustedes van \+w a|strong="G1161"\+w* oír hablar \+w de|strong="G3588"\+w* \+w guerras|strong="G4171"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* amenazas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w guerras|strong="G4171"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* asusten. Todo eso \+w tiene|strong="G5056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pasar, \+w pero|strong="G1161"\+w* todavía \+w no|strong="G3361"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Las \+w naciones|strong="G1484"\+w* pelearán unas \+w contra|strong="G2596"\+w* otras, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* países \+w se|strong="G2532"\+w* atacarán mutuamente. Habrá \+w hambre|strong="G3042"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w terremotos|strong="G4578"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* muchas partes.
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* será solo \+w el|strong="G3778"\+w* comienzo \+w de|strong="G1161"\+w* los sufrimientos.
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 “\+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maltraten, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* matarán. \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G1484"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* va \+w a|strong="G1519"\+w* odiar \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* mía.
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 \+w En|strong="G2532"\+w* ese tiempo, la fe de \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* debilitará, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* traicionarán \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* odiarán unos a otros.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Aparecerán \+w muchos|strong="G4183"\+w* falsos profetas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w engañarán|strong="G4105"\+w* a \+w mucha|strong="G4183"\+w* gente.
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Habrá tanta maldad, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* amor \+w de|strong="G1223"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* enfriará.
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se mantenga firme \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*, será \+w salvo|strong="G4982"\+w*.
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* Buenas Noticias \+w del|strong="G3588"\+w* Reino \+w se|strong="G2532"\+w* anunciarán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G3625"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* conozcan. \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w vendrá|strong="G2240"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Daniel|strong="G1158"\+w* escribió \+w acerca|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ídolo horrible \+w que|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w destrucción|strong="G2050"\+w*. \+w Cuando|strong="G3752"\+w* ustedes vean \+w que|strong="G3588"\+w* ese ídolo es \+w puesto|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* santo (\+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* lee, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entienda|strong="G3539"\+w*),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w huyan|strong="G5343"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* montañas.
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w azotea|strong="G1430"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* baje \+w a|strong="G1909"\+w* sacar nada.
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* campo, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* regrese \+w ni|strong="G2532"\+w* siquiera \+w a|strong="G1722"\+w* buscar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G2440"\+w*.
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 ¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* terrible será \+w para|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* mujeres \+w que|strong="G3588"\+w* estén embarazadas \+w o|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estén amamantando \+w en|strong="G1722"\+w* esos \+w días|strong="G2250"\+w*!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 \+w Oren|strong="G4336"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* Dios \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tengan \+w que|strong="G3588"\+w* huir \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w invierno|strong="G5494"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w de|strong="G3588"\+w* descanso.
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* esos días \+w habrá|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* sufrimiento tan \+w grande|strong="G3173"\+w* como \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha habido desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* creado, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w habrá|strong="G1096"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*.
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 \+w Si|strong="G1487"\+w* Dios \+w no|strong="G3756"\+w* acortara ese \+w tiempo|strong="G2250"\+w*, \+w nadie|strong="G3361"\+w* sobreviviría. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acortará \+w por|strong="G1223"\+w* amor \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* ha \+w escogido|strong="G1588"\+w*.
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* ese tiempo \+w alguien|strong="G5100"\+w* les \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘¡Miren, \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*!’ \+w o|strong="G2228"\+w* ‘¡\+w Allí|strong="G5602"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*!’, \+w no|strong="G3361"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*.
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 \+w Porque|strong="G1063"\+w* aparecerán falsos cristos \+w y|strong="G2532"\+w* falsos profetas, \+w y|strong="G2532"\+w* harán \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w milagros|strong="G5059"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w* \+w para|strong="G5620"\+w* tratar \+w de|strong="G1325"\+w* \+w engañar|strong="G4105"\+w*, \+w de|strong="G1325"\+w* ser \+w posible|strong="G1415"\+w*, hasta a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w elegidos|strong="G1588"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* Dios.
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 “Miren, ya se lo he advertido antes de que pase.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 “\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w si|strong="G1437"\+w* les \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘¡Miren, \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*!’, \+w no|strong="G3361"\+w* vayan; o \+w si|strong="G1437"\+w* les \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘¡Miren, \+w está|strong="G3588"\+w* escondido aquí adentro!’, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*.
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w venida|strong="G3952"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w como|strong="G5618"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* relámpago \+w que|strong="G3588"\+w* ilumina \+w el|strong="G3588"\+w* cielo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* extremo \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*.
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 \+w Donde|strong="G3699"\+w* haya \+w un|strong="G3588"\+w* cadáver, \+w allí|strong="G1563"\+w* se juntarán \+w los|strong="G3588"\+w* buitres.
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 “Inmediatamente \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* esos \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* sufrimiento, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sol|strong="G2246"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* oscurecerá, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luna|strong="G4582"\+w* dejará \+w de|strong="G1537"\+w* brillar, \+w las|strong="G3588"\+w* estrellas \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* poderes celestiales temblarán.
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w aparecerá|strong="G5316"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pueblos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* llorarán. \+w Y|strong="G2532"\+w* verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*.
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 \+w Al|strong="G3588"\+w* sonido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w trompeta|strong="G4536"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* enviará \+w a|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* reunirán \+w a|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w elegidos|strong="G1588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* todas partes \+w del|strong="G3588"\+w* mundo, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* extremo \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 “\+w Aprendan|strong="G3129"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* enseñanza \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*: \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ramas|strong="G2798"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* ponen tiernas \+w y|strong="G2532"\+w* empiezan \+w a|strong="G1161"\+w* brotar \+w las|strong="G3588"\+w* \+w hojas|strong="G5444"\+w*, ustedes \+w saben|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w verano|strong="G2330"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*.
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 \+w De|strong="G1909"\+w* la misma \+w manera|strong="G3779"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* vean \+w que|strong="G3754"\+w* pasan \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3748"\+w* tiempo \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* la vuelta \+w de|strong="G1909"\+w* la esquina.
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* sucederá antes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* muera \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* tiempo.
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 \+wj \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* desaparecerán, \+w pero|strong="G1161"\+w* mis \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* desaparecerán \+w jamás|strong="G3588"\+w*. \+wj*
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 “\+w En|strong="G4012"\+w* \+w cuanto|strong="G4012"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*,\+w sino|strong="G1487"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w venida|strong="G3952"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w como|strong="G5618"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* tiempos \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Noé|strong="G3575"\+w*.
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w diluvio|strong="G2627"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* gente comía \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebía|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casaba, \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Noé|strong="G3575"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w arca|strong="G2787"\+w*.
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* dieron cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w iba|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* pasar \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diluvio|strong="G2627"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G2193"\+w* todos. \+w Así|strong="G3779"\+w* será \+w también|strong="G2532"\+w* cuando \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre.
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 \+w En|strong="G1722"\+w* ese \+w día|strong="G1722"\+w*, \+w dos|strong="G1417"\+w* hombres estarán trabajando \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* campo: \+w uno|strong="G1520"\+w* será llevado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* será dejado.
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 \+w Dos|strong="G1417"\+w* mujeres estarán moliendo grano \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* molino: \+w una|strong="G1520"\+w* será llevada \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* otra será dejada.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 “\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, manténganse despiertos, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* va a \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w entiendan|strong="G1097"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w esto|strong="G1565"\+w*: \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dueño \+w de|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* supiera \+w a|strong="G1161"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* hora \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* noche va \+w a|strong="G1161"\+w* llegar \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ladrón|strong="G2812"\+w*, \+w se|strong="G1492"\+w* quedaría despierto para \+w no|strong="G3756"\+w* dejarlo meterse \+w en|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w*, ustedes \+w también|strong="G2532"\+w* deben estar preparados, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w vendrá|strong="G2064"\+w* cuando menos \+w lo|strong="G3588"\+w* esperen.
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sirviente \+w fiel|strong="G4103"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prudente|strong="G5429"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* patrón deja \+w a|strong="G1909"\+w* cargo \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G2532"\+w* sirvientes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* casa, \+w para|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w dé|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* comer \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* debido \+w tiempo|strong="G2540"\+w*?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 \+w Dichoso|strong="G3107"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sirviente \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* patrón, cuando regresa, \+w lo|strong="G3588"\+w* encuentra \+w haciendo|strong="G4160"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* trabajo.
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 \+w Les|strong="G1909"\+w* aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* patrón \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w pondrá|strong="G2525"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* cargo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* bienes.
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* ese sirviente es \+w malo|strong="G2556"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* piensa: ‘\+w Mi|strong="G3588"\+w* patrón se va \+w a|strong="G1722"\+w* tardar \+w en|strong="G1722"\+w* regresar’,
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 \+w y|strong="G2532"\+w* empieza \+w a|strong="G1161"\+w* golpear \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* compañeros, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pone \+w a|strong="G1161"\+w* \+w comer|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w borrachos|strong="G3184"\+w*,
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 \+w su|strong="G3588"\+w* patrón regresará \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* menos \+w lo|strong="G3588"\+w* espere \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* menos \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* imagine.
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* castigará severamente, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* dará \+w la|strong="G3588"\+w* misma condena \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*. \+w Allí|strong="G1563"\+w* habrá \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* rechinar \+w de|strong="G3588"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.