Marcos 11

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando|strong="G3753" se|strong="G4314" acercaron a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" Betfagé y|strong="G2532" Betania, en|strong="G1519" el|strong="G3588" Monte|strong="G3735" de|strong="G1519" los|strong="G3588" Olivos, envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 \+w Porque|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* cierto \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* diga \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* monte: ‘Tómalo \+w y|strong="G2532"\+w* arrójalo \+w al|strong="G3588"\+w* mar’, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* dude \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* corazón, sino \+w que|strong="G3588"\+w* crea \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* sucede, tendrá \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*.
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* les pregunta: ‘¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?’, díganle: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w necesita|strong="G2192"\+w*’, \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w lo|strong="G3588"\+w* enviará \+w de|strong="G3588"\+w* vuelta \+w aquí|strong="G5602"\+w*.”
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 Se|strong="G4314" fueron y|strong="G2532" encontraron un|strong="G3588" burrito atado|strong="G1210" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374", en|strong="G1909" la|strong="G3588" calle, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" desataron.
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563" les preguntaron: “¿Qué|strong="G3588" hacen|strong="G4160" desatando|strong="G3089" el|strong="G3588" burrito?”.
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 Ellos|strong="G3588" les dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejaron ir.
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 Trajeron|strong="G5342" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" burrito y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" mantos|strong="G2440", y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" sentó en|strong="G1909" él|strong="G3588".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Muchos|strong="G4183" extendían sus|strong="G3588" mantos|strong="G2440" por|strong="G1537" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" cortaban|strong="G2875" ramas de|strong="G1537" los|strong="G3588" árboles y|strong="G2532" las|strong="G3588" esparcían por|strong="G1537" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban delante|strong="G4254" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" seguían gritaban|strong="G2896": “¡Hosanna|strong="G5614"! ¡Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"!
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 ¡Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" David|strong="G1138" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor! Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"”.
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Jesús entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" de|strong="G1519" Jerusalén. Después|strong="G3326" de|strong="G1519" haber observado todo|strong="G3956", siendo ya|strong="G2235" de|strong="G1519" noche, salió|strong="G1831" a|strong="G1519" Betania con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G3588" Betania, tuvo hambre|strong="G3983".
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 Al|strong="G3588" ver una|strong="G5100" higuera|strong="G4808" lejana que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", se|strong="G1438" acercó para|strong="G1909" ver si|strong="G1487" acaso|strong="G1487" podía|strong="G2192" encontrar algo|strong="G5100" en|strong="G1722" ella|strong="G3588". Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G2064" a|strong="G1909" ella|strong="G3588", no|strong="G3756" encontró más|strong="G2532" que|strong="G3588" hojas|strong="G5444", pues|strong="G1063" no|strong="G3756" era|strong="G2192" la|strong="G3588" época de|strong="G1722" los|strong="G3588" higos|strong="G4810".
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 Jesús le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* vuelva \+w a|strong="G1519"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ti”, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" oyeron.
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jerusalén, y|strong="G2532" Jesús entró|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" echar a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" compraban en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" derribó las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" cambistas|strong="G2855" y|strong="G2532" los|strong="G3588" asientos de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058".
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 No|strong="G3756" permitía que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" llevara un|strong="G5100" recipiente por|strong="G1223" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Les enseñaba|strong="G1321" diciendo|strong="G3004": “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ‘\+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* será \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* para \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*’? \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w la|strong="G3588"\+w* han convertido \+w en|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*”.
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1909" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" lo|strong="G3588" oyeron, y|strong="G2532" buscaban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" destruirlo. Porque|strong="G1063" le|strong="G1909" temían|strong="G5399", pues|strong="G1063" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2212" asombraba de|strong="G1909" su|strong="G3588" enseñanza.
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 Al|strong="G3588" caer la|strong="G3588" tarde, salió|strong="G1607" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 Al|strong="G3588" pasar por|strong="G1537" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", vieron la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" seca|strong="G3583" de|strong="G1537" raíz|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Pedro|strong="G4074", acordándose, le dijo|strong="G3004": “¡Rabí, mira|strong="G3708"! La|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" maldijiste|strong="G2672" se|strong="G2532" ha secado”.
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Jesús|strong="G2424" les respondió: “\+w Tengan|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 — ausente —
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* pidan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oren|strong="G4336"\+w*, \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* han \+w recibido|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* tendrán.
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 \+w Siempre|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estén \+w orando|strong="G4336"\+w*, perdonen, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cielos|strong="G3772"\+w*, les perdone \+w también|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* transgresiones.
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 Pero si no perdonan, tampoco su Padre que está en los cielos les perdonará sus transgresiones.”
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Llegaron|strong="G2064" de|strong="G1722" nuevo a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G2532", mientras caminaba por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", se|strong="G4314" le|strong="G4314" acercaron los|strong="G3588" jefes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1722" decirle|strong="G3004": “¿Con|strong="G1722" qué|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas? ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas?”
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “Les voy \+w a|strong="G1722"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w pregunta|strong="G1905"\+w*. Respóndanme, \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿es \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres? Respóndanme”.
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 Razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G1437", diciendo|strong="G3004": “Si|strong="G1437" decimos|strong="G3004": ‘Del|strong="G1537" cielo|strong="G3772"’, dirá|strong="G2046": ‘¿Por|strong="G1223" qué|strong="G5101", pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G4314" creyeron|strong="G4100"?’”
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 “Si decimos|strong="G3004": ‘De|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres’...” — temían|strong="G5399" a|strong="G1537" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", pues|strong="G1063" todos consideraban que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" era|strong="G2192" realmente un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 Ellos|strong="G3588" respondieron a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": “No|strong="G3756" lo|strong="G3588" sabemos|strong="G1492"”.
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.