Lamentações 4

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Cómo se ha empañado el|strong="H3605" oro|strong="H2091"!
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro fino e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas! Bete.
2 Los|strong="H1121" valiosos hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sión|strong="H6726",
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são, agora, reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro! Guímel.
3 Hasta los|strong="H3588" chacales dan|strong="H2502" el|strong="H3588" pecho
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. Dálete.
4 La lengua|strong="H3956" del bebé se|strong="H1992" le pega al paladar por la sed|strong="H6772".
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho dá. Hê.
5 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" antes comían banquetes, ahora mueren de|strong="H5921" hambre en|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351".
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco. Vau.
6 La maldad|strong="H5771" de|strong="H5971" mi|strong="H1431" pueblo|strong="H5971" es|strong="H3027" mayor que|strong="H3808" el pecado|strong="H2403" de|strong="H5971" Sodoma|strong="H5467",
6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como em um momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas. Zain.
7 Sus gobernantes eran más limpios que la nieve,
7 Os seus nazireus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubins, mais polidos do que a safira. Hete.
8 Pero ahora se|strong="H1961" ven más|strong="H5921" negros que|strong="H3808" el|strong="H5921" carbón;
8 Mas, agora, escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pedaço de pau. Tete.
9 Más vale|strong="H2896" morir a|strong="H3068" espada|strong="H2719" que|strong="H1961" morir de hambre|strong="H7458";
9 Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Jode.
10 Las mismas mujeres|strong="H1323" que|strong="H5971" eran|strong="H1961" cariñosas cocinaron a|strong="H3068" sus propios hijos|strong="H3206";
10 As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo. Cafe.
11 Yahvé dio rienda suelta a|strong="H3068" su enojo|strong="H2534";
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. Lâmede.
12 Ni|strong="H3808" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra ni|strong="H3808" nadie|strong="H3808" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mundo|strong="H8398"
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém. Mem.
13 Pero sucedió por los pecados|strong="H2403" de|strong="H1818" sus profetas|strong="H5030"
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela. Nun.
14 Vagaban como|strong="H5060" ciegos|strong="H5787" por las calles|strong="H2351",
14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas. Sâmeque.
15 “¡Lárguense! ¡Impuros!”, les gritaba la|strong="H1571" gente|strong="H1471".
15 Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.
16 El enojo de|strong="H6440" Yahvé los dispersó;
16 A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. Ain.
17 Nuestros ojos|strong="H5869" ya no|strong="H3808" dan más|strong="H1471",
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando vão socorro; olhávamos atentamente para gente que não pode livrar. Tsadê.
18 Vigilaban cada|strong="H3117" paso nuestro,
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim. Cofe.
19 Nuestros perseguidores|strong="H7291" eran|strong="H1961" más|strong="H5921" rápidos que|strong="H5921" las|strong="H5921" águilas del|strong="H5921" cielo|strong="H8064";
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
20 Nuestro aliento de vida|strong="H2421", el ungido|strong="H4899" de Yahvé,
20 O respiro das nossas narinas, o ungido do Senhor , foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. Chim.
21 ¡Ríete y|strong="H1571" alégrate, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Edom,
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás e te descobrirás. Tau.
22 Hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726", tu castigo ya|strong="H3254" terminó;
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.