Juízes 9

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ‘¿Qué|strong="H3588" les parece mejor|strong="H2896": que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne uno solo?’. Acuérdense también de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy su|strong="H3588" hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" su|strong="H3588" carne|strong="H1320"”.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem; y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: “Nuestro hermano es|strong="H1931"”.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Y|strong="H3068" le dieron|strong="H5414" setenta|strong="H7657" piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con las cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma piedra; pero|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H3588" escondido|strong="H2244".
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Entonces se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, y fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" encina del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" está|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" este|strong="H5975" y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121" y les dijo|strong="H5046": “Óiganme, hombres de Siquem, y así los|strong="H1167" oiga|strong="H8085" Dios.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" elegir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron al|strong="H5921" olivo: ‘Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Mas|strong="H5921" el|strong="H5921" olivo respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" aceite, con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual por|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" honra|strong="H3513" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Le|strong="H5921" dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" espino: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"’.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" espino les|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": ‘Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" ungen por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ustedes, vengan y|strong="H5921" pónganse a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738"; y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", que|strong="H4480" salga|strong="H3318" fuego del|strong="H4480" espino y|strong="H5921" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844"’.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad han procedido al hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si han actuado bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" han pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027"
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 (pues mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" expuso su vida|strong="H5315" al|strong="H5921" peligro para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 y|strong="H3588" ustedes se|strong="H1931" han levantado hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" han matado a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra; y|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano);
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 si|strong="H1571", pues|strong="H2088", con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integridad han actuado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" tengan gozo|strong="H8055" en|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tenga en|strong="H5973" ustedes.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Y|strong="H3068" si no, que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec que|strong="H7927" devore a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo, y que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec”.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Y|strong="H3068" Jotam huyó|strong="H1272" y se puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H3212" Beer, y allí|strong="H8033" estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo gobernado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" de|strong="H7451" discordia entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem; y los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se rebelaron contra Abimelec,
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", recayera sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquel para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem le|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" emboscadas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" asaltaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual le|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem, y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem pusieron en él|strong="H1121" su confianza.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" las uvas e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta; y entrando en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec, y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H3588" Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" oficial? Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544" padre de|strong="H3588" Siquem; pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hemos de|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 ¡Ojalá|strong="H4310" estuviera este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027", pues|strong="H2088" yo arrojaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec!”. Y|strong="H3068" le|strong="H4310" decía a|strong="H3068" Abimelec: “Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318"”.
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió en ira,
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: “Fíjate que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" están|strong="H2009" sublevando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Levántate|strong="H6965", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscadas en el campo|strong="H7704".
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" arremete contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" salgan|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" se|strong="H1961" te|strong="H5921" presente la|strong="H1931" ocasión”.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", pues, Abimelec de|strong="H5921" noche|strong="H3915" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" puso emboscada contra|strong="H5921" Siquem repartido en|strong="H5921" cuatro escuadrones|strong="H7218".
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", le dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": “Mira|strong="H7200" esa gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022"”. Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: “Tú ves|strong="H7200" la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" como si|strong="H2009" fueran hombres”.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Volvió|strong="H3254" Gaal|strong="H1603" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" por|strong="H1870" el|strong="H5973" centro de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la encina de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos”.
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: “¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar de|strong="H3588": ‘¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"?’. ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"”.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" hombres de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" Gaal huyó|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307"; y|strong="H5704" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no vivieran en Siquem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704"; y le fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Él|strong="H5921" entonces, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" escuadrones|strong="H7218" y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704"; y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221".
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Porque|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escuadrón|strong="H7218" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" acometieron|strong="H6584" con|strong="H5973" ímpetu y|strong="H5921" se|strong="H5921" situaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" otros dos|strong="H8147" escuadrones|strong="H7218" acometían a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" herían.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Y|strong="H3068" Abimelec combatió la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3920", y mató|strong="H2026" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" había en ella|strong="H1931"; y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Cuando oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, se refugiaron en la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Y|strong="H3068" le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Zalmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" gente|strong="H5971"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola se|strong="H1931" la|strong="H1931" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciéndole al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": “Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" han visto|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213"”.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" le|strong="H5921" prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" adentro; así|strong="H1571" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem, como|strong="H1571" mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes, y le puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y la tomó|strong="H3920".
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las|strong="H5921" puertas, subieron|strong="H5927" al|strong="H5921" techo de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" prenderle fuego.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una piedra de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" le|strong="H5921" rompió el|strong="H5921" cráneo.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Entonces llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su escudero|strong="H5375", y le dijo: “Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ‘Una mujer lo mató|strong="H2026"’”. Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" lo atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, se fueron|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Así le pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus setenta|strong="H7657" hermanos.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem lo|strong="H3605" hizo Dios recaer sobre sus cabezas|strong="H7218"; y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" vino sobre ellos|strong="H3605".
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.