Juízes 9
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ‘¿Qué|strong="H3588" les parece mejor|strong="H2896": que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne uno solo?’. Acuérdense también de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy su|strong="H3588" hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" su|strong="H3588" carne|strong="H1320"”.
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem; y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: “Nuestro hermano es|strong="H1931"”.
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Y|strong="H3068" le dieron|strong="H5414" setenta|strong="H7657" piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con las cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma piedra; pero|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H3588" escondido|strong="H2244".
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Entonces se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, y fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" encina del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" está|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" este|strong="H5975" y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121" y les dijo|strong="H5046": “Óiganme, hombres de Siquem, y así los|strong="H1167" oiga|strong="H8085" Dios.
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" elegir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron al|strong="H5921" olivo: ‘Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Mas|strong="H5921" el|strong="H5921" olivo respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" aceite, con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual por|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" honra|strong="H3513" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Le|strong="H5921" dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" espino: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"’.
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" espino les|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": ‘Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" ungen por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ustedes, vengan y|strong="H5921" pónganse a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738"; y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", que|strong="H4480" salga|strong="H3318" fuego del|strong="H4480" espino y|strong="H5921" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844"’.
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad han procedido al hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si han actuado bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" han pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027"
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 (pues mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" expuso su vida|strong="H5315" al|strong="H5921" peligro para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 y|strong="H3588" ustedes se|strong="H1931" han levantado hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" han matado a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra; y|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano);
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 si|strong="H1571", pues|strong="H2088", con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integridad han actuado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" tengan gozo|strong="H8055" en|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tenga en|strong="H5973" ustedes.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Y|strong="H3068" si no, que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec que|strong="H7927" devore a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo, y que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec”.
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Y|strong="H3068" Jotam huyó|strong="H1272" y se puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H3212" Beer, y allí|strong="H8033" estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo gobernado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" de|strong="H7451" discordia entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem; y los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se rebelaron contra Abimelec,
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", recayera sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquel para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem le|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" emboscadas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" asaltaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual le|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem, y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem pusieron en él|strong="H1121" su confianza.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" las uvas e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta; y entrando en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec, y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H3588" Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" oficial? Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544" padre de|strong="H3588" Siquem; pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hemos de|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 ¡Ojalá|strong="H4310" estuviera este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027", pues|strong="H2088" yo arrojaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec!”. Y|strong="H3068" le|strong="H4310" decía a|strong="H3068" Abimelec: “Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318"”.
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió en ira,
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: “Fíjate que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" están|strong="H2009" sublevando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Levántate|strong="H6965", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscadas en el campo|strong="H7704".
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" arremete contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" salgan|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" se|strong="H1961" te|strong="H5921" presente la|strong="H1931" ocasión”.
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", pues, Abimelec de|strong="H5921" noche|strong="H3915" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" puso emboscada contra|strong="H5921" Siquem repartido en|strong="H5921" cuatro escuadrones|strong="H7218".
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", le dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": “Mira|strong="H7200" esa gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022"”. Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: “Tú ves|strong="H7200" la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" como si|strong="H2009" fueran hombres”.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Volvió|strong="H3254" Gaal|strong="H1603" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" por|strong="H1870" el|strong="H5973" centro de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la encina de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos”.
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: “¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar de|strong="H3588": ‘¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"?’. ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"”.
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" hombres de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" Gaal huyó|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307"; y|strong="H5704" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no vivieran en Siquem.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704"; y le fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Él|strong="H5921" entonces, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" escuadrones|strong="H7218" y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704"; y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221".
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Porque|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escuadrón|strong="H7218" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" acometieron|strong="H6584" con|strong="H5973" ímpetu y|strong="H5921" se|strong="H5921" situaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" otros dos|strong="H8147" escuadrones|strong="H7218" acometían a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" herían.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Y|strong="H3068" Abimelec combatió la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3920", y mató|strong="H2026" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" había en ella|strong="H1931"; y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Cuando oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, se refugiaron en la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Y|strong="H3068" le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem.
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Zalmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" gente|strong="H5971"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola se|strong="H1931" la|strong="H1931" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciéndole al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": “Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" han visto|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213"”.
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" le|strong="H5921" prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" adentro; así|strong="H1571" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem, como|strong="H1571" mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes, y le puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y la tomó|strong="H3920".
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las|strong="H5921" puertas, subieron|strong="H5927" al|strong="H5921" techo de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" prenderle fuego.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una piedra de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" le|strong="H5921" rompió el|strong="H5921" cráneo.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Entonces llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su escudero|strong="H5375", y le dijo: “Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ‘Una mujer lo mató|strong="H2026"’”. Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" lo atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, se fueron|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Así le pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus setenta|strong="H7657" hermanos.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem lo|strong="H3605" hizo Dios recaer sobre sus cabezas|strong="H7218"; y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" vino sobre ellos|strong="H3605".
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.