Juízes 9

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 “Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ‘¿Qué|strong="H3588" les parece mejor|strong="H2896": que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne uno solo?’. Acuérdense también de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy su|strong="H3588" hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" su|strong="H3588" carne|strong="H1320"”.
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem; y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: “Nuestro hermano es|strong="H1931"”.
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Y|strong="H3068" le dieron|strong="H5414" setenta|strong="H7657" piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con las cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma piedra; pero|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H3588" escondido|strong="H2244".
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Entonces se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, y fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" encina del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" está|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" este|strong="H5975" y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121" y les dijo|strong="H5046": “Óiganme, hombres de Siquem, y así los|strong="H1167" oiga|strong="H8085" Dios.
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" elegir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron al|strong="H5921" olivo: ‘Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mas|strong="H5921" el|strong="H5921" olivo respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" aceite, con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual por|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" honra|strong="H3513" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 Le|strong="H5921" dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" espino: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"’.
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" espino les|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": ‘Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" ungen por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ustedes, vengan y|strong="H5921" pónganse a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738"; y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", que|strong="H4480" salga|strong="H3318" fuego del|strong="H4480" espino y|strong="H5921" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844"’.
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad han procedido al hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si han actuado bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" han pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027"
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 (pues mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" expuso su vida|strong="H5315" al|strong="H5921" peligro para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 y|strong="H3588" ustedes se|strong="H1931" han levantado hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" han matado a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra; y|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano);
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 si|strong="H1571", pues|strong="H2088", con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integridad han actuado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" tengan gozo|strong="H8055" en|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tenga en|strong="H5973" ustedes.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Y|strong="H3068" si no, que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec que|strong="H7927" devore a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo, y que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec”.
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Y|strong="H3068" Jotam huyó|strong="H1272" y se puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H3212" Beer, y allí|strong="H8033" estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo gobernado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" de|strong="H7451" discordia entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem; y los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se rebelaron contra Abimelec,
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", recayera sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquel para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem le|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" emboscadas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" asaltaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual le|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem, y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem pusieron en él|strong="H1121" su confianza.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" las uvas e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta; y entrando en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec, y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H3588" Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" oficial? Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544" padre de|strong="H3588" Siquem; pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hemos de|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ¡Ojalá|strong="H4310" estuviera este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027", pues|strong="H2088" yo arrojaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec!”. Y|strong="H3068" le|strong="H4310" decía a|strong="H3068" Abimelec: “Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318"”.
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió en ira,
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: “Fíjate que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" están|strong="H2009" sublevando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Levántate|strong="H6965", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscadas en el campo|strong="H7704".
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" arremete contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" salgan|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" se|strong="H1961" te|strong="H5921" presente la|strong="H1931" ocasión”.
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", pues, Abimelec de|strong="H5921" noche|strong="H3915" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" puso emboscada contra|strong="H5921" Siquem repartido en|strong="H5921" cuatro escuadrones|strong="H7218".
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", le dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": “Mira|strong="H7200" esa gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022"”. Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: “Tú ves|strong="H7200" la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" como si|strong="H2009" fueran hombres”.
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Volvió|strong="H3254" Gaal|strong="H1603" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" por|strong="H1870" el|strong="H5973" centro de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la encina de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos”.
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: “¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar de|strong="H3588": ‘¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"?’. ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"”.
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" hombres de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" Gaal huyó|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307"; y|strong="H5704" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no vivieran en Siquem.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704"; y le fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Él|strong="H5921" entonces, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" escuadrones|strong="H7218" y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704"; y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221".
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Porque|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escuadrón|strong="H7218" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" acometieron|strong="H6584" con|strong="H5973" ímpetu y|strong="H5921" se|strong="H5921" situaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" otros dos|strong="H8147" escuadrones|strong="H7218" acometían a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" herían.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Y|strong="H3068" Abimelec combatió la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3920", y mató|strong="H2026" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" había en ella|strong="H1931"; y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Cuando oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, se refugiaron en la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Y|strong="H3068" le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Zalmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" gente|strong="H5971"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola se|strong="H1931" la|strong="H1931" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciéndole al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": “Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" han visto|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213"”.
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" le|strong="H5921" prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" adentro; así|strong="H1571" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem, como|strong="H1571" mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes, y le puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y la tomó|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las|strong="H5921" puertas, subieron|strong="H5927" al|strong="H5921" techo de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" prenderle fuego.
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una piedra de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" le|strong="H5921" rompió el|strong="H5921" cráneo.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Entonces llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su escudero|strong="H5375", y le dijo: “Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ‘Una mujer lo mató|strong="H2026"’”. Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" lo atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, se fueron|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Así le pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus setenta|strong="H7657" hermanos.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem lo|strong="H3605" hizo Dios recaer sobre sus cabezas|strong="H7218"; y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" vino sobre ellos|strong="H3605".
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.