Juízes 9

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ‘¿Qué|strong="H3588" les parece mejor|strong="H2896": que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne uno solo?’. Acuérdense también de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy su|strong="H3588" hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" su|strong="H3588" carne|strong="H1320"”.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem; y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: “Nuestro hermano es|strong="H1931"”.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Y|strong="H3068" le dieron|strong="H5414" setenta|strong="H7657" piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con las cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma piedra; pero|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H3588" escondido|strong="H2244".
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Entonces se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, y fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" encina del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" está|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" este|strong="H5975" y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121" y les dijo|strong="H5046": “Óiganme, hombres de Siquem, y así los|strong="H1167" oiga|strong="H8085" Dios.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" elegir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron al|strong="H5921" olivo: ‘Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mas|strong="H5921" el|strong="H5921" olivo respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" aceite, con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual por|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" honra|strong="H3513" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Le|strong="H5921" dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"’.
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ‘¿He de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, para|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?’.
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" espino: ‘Ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"’.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" espino les|strong="H5921" respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": ‘Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" ungen por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ustedes, vengan y|strong="H5921" pónganse a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738"; y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", que|strong="H4480" salga|strong="H3318" fuego del|strong="H4480" espino y|strong="H5921" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844"’.
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad han procedido al hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si han actuado bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" han pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027"
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (pues mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" expuso su vida|strong="H5315" al|strong="H5921" peligro para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 y|strong="H3588" ustedes se|strong="H1931" han levantado hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" han matado a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra; y|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano);
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 si|strong="H1571", pues|strong="H2088", con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integridad han actuado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" tengan gozo|strong="H8055" en|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tenga en|strong="H5973" ustedes.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Y|strong="H3068" si no, que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec que|strong="H7927" devore a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo, y que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec”.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Y|strong="H3068" Jotam huyó|strong="H1272" y se puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H3212" Beer, y allí|strong="H8033" estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo gobernado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" de|strong="H7451" discordia entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem; y los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se rebelaron contra Abimelec,
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", recayera sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquel para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem le|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" emboscadas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" asaltaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual le|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem, y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem pusieron en él|strong="H1121" su confianza.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" las uvas e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta; y entrando en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec, y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H3588" Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" oficial? Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544" padre de|strong="H3588" Siquem; pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hemos de|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ¡Ojalá|strong="H4310" estuviera este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027", pues|strong="H2088" yo arrojaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec!”. Y|strong="H3068" le|strong="H4310" decía a|strong="H3068" Abimelec: “Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318"”.
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió en ira,
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: “Fíjate que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" están|strong="H2009" sublevando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Levántate|strong="H6965", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscadas en el campo|strong="H7704".
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" arremete contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" salgan|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" se|strong="H1961" te|strong="H5921" presente la|strong="H1931" ocasión”.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", pues, Abimelec de|strong="H5921" noche|strong="H3915" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" puso emboscada contra|strong="H5921" Siquem repartido en|strong="H5921" cuatro escuadrones|strong="H7218".
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", le dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": “Mira|strong="H7200" esa gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022"”. Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: “Tú ves|strong="H7200" la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" como si|strong="H2009" fueran hombres”.
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Volvió|strong="H3254" Gaal|strong="H1603" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" por|strong="H1870" el|strong="H5973" centro de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la encina de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos”.
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: “¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar de|strong="H3588": ‘¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"?’. ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"”.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" hombres de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" Gaal huyó|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307"; y|strong="H5704" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no vivieran en Siquem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704"; y le fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Él|strong="H5921" entonces, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" escuadrones|strong="H7218" y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704"; y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221".
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Porque|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escuadrón|strong="H7218" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" acometieron|strong="H6584" con|strong="H5973" ímpetu y|strong="H5921" se|strong="H5921" situaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" otros dos|strong="H8147" escuadrones|strong="H7218" acometían a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" herían.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Y|strong="H3068" Abimelec combatió la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3920", y mató|strong="H2026" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" había en ella|strong="H1931"; y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Cuando oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, se refugiaron en la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Y|strong="H3068" le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Zalmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" gente|strong="H5971"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola se|strong="H1931" la|strong="H1931" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciéndole al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": “Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" han visto|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213"”.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" le|strong="H5921" prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" adentro; así|strong="H1571" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem, como|strong="H1571" mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes, y le puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y la tomó|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las|strong="H5921" puertas, subieron|strong="H5927" al|strong="H5921" techo de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" prenderle fuego.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una piedra de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" le|strong="H5921" rompió el|strong="H5921" cráneo.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Entonces llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su escudero|strong="H5375", y le dijo: “Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ‘Una mujer lo mató|strong="H2026"’”. Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" lo atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, se fueron|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Así le pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus setenta|strong="H7657" hermanos.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem lo|strong="H3605" hizo Dios recaer sobre sus cabezas|strong="H7218"; y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" vino sobre ellos|strong="H3605".
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.