Juízes 19

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" vivía como|strong="H1961" forastero en la parte más remota del monte|strong="H2022" de Efraín, el|strong="H1992" cual tomó|strong="H3947" para|strong="H1961" sí|strong="H1961" una concubina|strong="H6370" de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" le|strong="H5921" fue|strong="H1961" infiel, y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" por|strong="H5921" espacio de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" su marido y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarla, para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" convencerla de|strong="H5921" volver|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" introdujo en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" cuando el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven lo|strong="H5921" vio|strong="H7200", se|strong="H5921" alegró de|strong="H5921" recibirlo.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Y|strong="H3068" lo retuvo|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" con él|strong="H3427" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y se alojaron allí|strong="H8033".
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" de mañana|strong="H1242", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" marcharse; y el padre de la joven le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" se|strong="H1961" irán|strong="H3212"”.
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Y|strong="H3068" se sentaron|strong="H3427" ambos|strong="H8147", y comieron y bebieron|strong="H8354" juntos|strong="H3162". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven le dijo al hombre: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quedes|strong="H3885" a|strong="H3068" pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón|strong="H3820"”.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Y|strong="H3068" se levantó|strong="H6965" el|strong="H3885" hombre para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pasar allí|strong="H8033" la noche.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, y|strong="H5704" le|strong="H1242" dijo el padre de|strong="H5704" la joven: “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3824", te ruego|strong="H4994", y|strong="H5704" esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" el día|strong="H3117" esté terminando”. Y|strong="H3068" comieron ambos|strong="H8147".
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Luego|strong="H4994" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" el|strong="H1931" hombre para irse, él|strong="H1931", su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", el|strong="H1931" día|strong="H3117" está|strong="H1931" por|strong="H1870" anochecer; les ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" pasen|strong="H1980" aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche. Vean que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba; duerman aquí|strong="H6311", para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824", y mañana|strong="H4279" madrugarán para su|strong="H1931" camino|strong="H1870" y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa”.
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso pasar la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" se|strong="H1931" fue|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" quedar|strong="H3885" frente a|strong="H3068" Jebús (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" burros ensillados y|strong="H5704" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Cuando|strong="H3117" estaban cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Jebús|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966"; y le|strong="H5973" dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: “Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y nos desviaremos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983" para|strong="H5973" pasar en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche”.
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: “No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390"”.
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" le dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": “Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para pasar la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414"”.
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Pasaron|strong="H5674", pues, y siguieron su camino, y se les ocultó el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que es de Benjamín|strong="H1144".
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Y|strong="H3068" se desviaron allí|strong="H8033" para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" alojarse en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo hombre que los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Y|strong="H3068" fíjense que|strong="H4480" un hombre anciano|strong="H2205" venía de|strong="H4480" su|strong="H1931" trabajo del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín y vivía como|strong="H1931" forastero en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390"; pero los|strong="H1931" habitantes de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el anciano|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel caminante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5869" preguntó: “¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?”.
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: “Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la parte más|strong="H5704" remota del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Yahvé, y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004".
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros burros, y|strong="H1571" también|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" joven que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"; no nos falta|strong="H4270" nada|strong="H1697"”.
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: “Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; deje a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" falte, con|strong="H5921" tal de|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza”.
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Y|strong="H3068" los introdujo en su casa|strong="H1004", y les dio forraje a|strong="H3068" los burros; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Pero cuando estaban en|strong="H5921" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" su|strong="H1992" alegría, los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" (hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial), rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" golpearon a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", diciéndole al|strong="H5921" anciano|strong="H2205", dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": “Saca|strong="H3318" al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045"”.
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos el|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" y les dijo: “No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" maldad|strong="H5039"; ya|strong="H2088" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" infamia.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y a|strong="H3068" la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213"; yo|strong="H2009" las sacaré ahora|strong="H4994"; humíllenlas y hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre una cosa|strong="H1697" tan infame”.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" aquel|strong="H3605" hombre tomó|strong="H5927" a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" sacó|strong="H3318" afuera|strong="H2351"; y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron|strong="H3045", y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" amanecer.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" aclaraba el|strong="H5307" día, vino|strong="H5307" la mujer y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su señor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" su señor de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" seguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" resultó que|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, su concubina|strong="H6370", estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos”; pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" hombre la|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" su burro, y|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", tomó|strong="H3947" un cuchillo y agarró a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370", y la|strong="H3605" partió por sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" pedazos, los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: “Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605" desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considérenlo, tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"”.
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.