Juízes 19
spabll (SPABLL) vs NAA
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" vivía como|strong="H1961" forastero en la parte más remota del monte|strong="H2022" de Efraín, el|strong="H1992" cual tomó|strong="H3947" para|strong="H1961" sí|strong="H1961" una concubina|strong="H6370" de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" le|strong="H5921" fue|strong="H1961" infiel, y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" por|strong="H5921" espacio de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" su marido y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarla, para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" convencerla de|strong="H5921" volver|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" introdujo en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" cuando el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven lo|strong="H5921" vio|strong="H7200", se|strong="H5921" alegró de|strong="H5921" recibirlo.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Y|strong="H3068" lo retuvo|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" con él|strong="H3427" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y se alojaron allí|strong="H8033".
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" de mañana|strong="H1242", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" marcharse; y el padre de la joven le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" se|strong="H1961" irán|strong="H3212"”.
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Y|strong="H3068" se sentaron|strong="H3427" ambos|strong="H8147", y comieron y bebieron|strong="H8354" juntos|strong="H3162". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven le dijo al hombre: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quedes|strong="H3885" a|strong="H3068" pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón|strong="H3820"”.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Y|strong="H3068" se levantó|strong="H6965" el|strong="H3885" hombre para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pasar allí|strong="H8033" la noche.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, y|strong="H5704" le|strong="H1242" dijo el padre de|strong="H5704" la joven: “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3824", te ruego|strong="H4994", y|strong="H5704" esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" el día|strong="H3117" esté terminando”. Y|strong="H3068" comieron ambos|strong="H8147".
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Luego|strong="H4994" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" el|strong="H1931" hombre para irse, él|strong="H1931", su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", el|strong="H1931" día|strong="H3117" está|strong="H1931" por|strong="H1870" anochecer; les ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" pasen|strong="H1980" aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche. Vean que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba; duerman aquí|strong="H6311", para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824", y mañana|strong="H4279" madrugarán para su|strong="H1931" camino|strong="H1870" y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa”.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso pasar la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" se|strong="H1931" fue|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" quedar|strong="H3885" frente a|strong="H3068" Jebús (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" burros ensillados y|strong="H5704" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Cuando|strong="H3117" estaban cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Jebús|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966"; y le|strong="H5973" dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: “Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y nos desviaremos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983" para|strong="H5973" pasar en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche”.
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: “No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390"”.
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" le dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": “Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para pasar la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414"”.
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Pasaron|strong="H5674", pues, y siguieron su camino, y se les ocultó el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que es de Benjamín|strong="H1144".
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Y|strong="H3068" se desviaron allí|strong="H8033" para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" alojarse en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo hombre que los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Y|strong="H3068" fíjense que|strong="H4480" un hombre anciano|strong="H2205" venía de|strong="H4480" su|strong="H1931" trabajo del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín y vivía como|strong="H1931" forastero en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390"; pero los|strong="H1931" habitantes de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el anciano|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel caminante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5869" preguntó: “¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?”.
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: “Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la parte más|strong="H5704" remota del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Yahvé, y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004".
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros burros, y|strong="H1571" también|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" joven que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"; no nos falta|strong="H4270" nada|strong="H1697"”.
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: “Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; deje a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" falte, con|strong="H5921" tal de|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza”.
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" los introdujo en su casa|strong="H1004", y les dio forraje a|strong="H3068" los burros; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Pero cuando estaban en|strong="H5921" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" su|strong="H1992" alegría, los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" (hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial), rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" golpearon a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", diciéndole al|strong="H5921" anciano|strong="H2205", dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": “Saca|strong="H3318" al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045"”.
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos el|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" y les dijo: “No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" maldad|strong="H5039"; ya|strong="H2088" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" infamia.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y a|strong="H3068" la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213"; yo|strong="H2009" las sacaré ahora|strong="H4994"; humíllenlas y hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre una cosa|strong="H1697" tan infame”.
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" aquel|strong="H3605" hombre tomó|strong="H5927" a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" sacó|strong="H3318" afuera|strong="H2351"; y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron|strong="H3045", y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" amanecer.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" aclaraba el|strong="H5307" día, vino|strong="H5307" la mujer y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su señor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" su señor de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" seguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" resultó que|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, su concubina|strong="H6370", estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos”; pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" hombre la|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" su burro, y|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", tomó|strong="H3947" un cuchillo y agarró a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370", y la|strong="H3605" partió por sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" pedazos, los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: “Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605" desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considérenlo, tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"”.
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.