Juízes 19
spabll (SPABLL) vs ARC
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" vivía como|strong="H1961" forastero en la parte más remota del monte|strong="H2022" de Efraín, el|strong="H1992" cual tomó|strong="H3947" para|strong="H1961" sí|strong="H1961" una concubina|strong="H6370" de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" le|strong="H5921" fue|strong="H1961" infiel, y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" por|strong="H5921" espacio de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" su marido y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarla, para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" convencerla de|strong="H5921" volver|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" introdujo en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" cuando el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven lo|strong="H5921" vio|strong="H7200", se|strong="H5921" alegró de|strong="H5921" recibirlo.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Y|strong="H3068" lo retuvo|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" con él|strong="H3427" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y se alojaron allí|strong="H8033".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" de mañana|strong="H1242", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" marcharse; y el padre de la joven le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" se|strong="H1961" irán|strong="H3212"”.
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Y|strong="H3068" se sentaron|strong="H3427" ambos|strong="H8147", y comieron y bebieron|strong="H8354" juntos|strong="H3162". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven le dijo al hombre: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quedes|strong="H3885" a|strong="H3068" pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón|strong="H3820"”.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Y|strong="H3068" se levantó|strong="H6965" el|strong="H3885" hombre para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pasar allí|strong="H8033" la noche.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, y|strong="H5704" le|strong="H1242" dijo el padre de|strong="H5704" la joven: “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3824", te ruego|strong="H4994", y|strong="H5704" esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" el día|strong="H3117" esté terminando”. Y|strong="H3068" comieron ambos|strong="H8147".
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Luego|strong="H4994" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" el|strong="H1931" hombre para irse, él|strong="H1931", su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", el|strong="H1931" día|strong="H3117" está|strong="H1931" por|strong="H1870" anochecer; les ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" pasen|strong="H1980" aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche. Vean que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba; duerman aquí|strong="H6311", para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824", y mañana|strong="H4279" madrugarán para su|strong="H1931" camino|strong="H1870" y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa”.
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso pasar la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" se|strong="H1931" fue|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" quedar|strong="H3885" frente a|strong="H3068" Jebús (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" burros ensillados y|strong="H5704" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Cuando|strong="H3117" estaban cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Jebús|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966"; y le|strong="H5973" dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: “Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y nos desviaremos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983" para|strong="H5973" pasar en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche”.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: “No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390"”.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" le dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": “Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para pasar la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414"”.
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Pasaron|strong="H5674", pues, y siguieron su camino, y se les ocultó el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que es de Benjamín|strong="H1144".
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Y|strong="H3068" se desviaron allí|strong="H8033" para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" alojarse en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo hombre que los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Y|strong="H3068" fíjense que|strong="H4480" un hombre anciano|strong="H2205" venía de|strong="H4480" su|strong="H1931" trabajo del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín y vivía como|strong="H1931" forastero en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390"; pero los|strong="H1931" habitantes de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el anciano|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel caminante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5869" preguntó: “¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?”.
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: “Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la parte más|strong="H5704" remota del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Yahvé, y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004".
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros burros, y|strong="H1571" también|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" joven que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"; no nos falta|strong="H4270" nada|strong="H1697"”.
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: “Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; deje a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" falte, con|strong="H5921" tal de|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza”.
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" los introdujo en su casa|strong="H1004", y les dio forraje a|strong="H3068" los burros; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Pero cuando estaban en|strong="H5921" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" su|strong="H1992" alegría, los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" (hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial), rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" golpearon a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", diciéndole al|strong="H5921" anciano|strong="H2205", dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": “Saca|strong="H3318" al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045"”.
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos el|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" y les dijo: “No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" maldad|strong="H5039"; ya|strong="H2088" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" infamia.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y a|strong="H3068" la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213"; yo|strong="H2009" las sacaré ahora|strong="H4994"; humíllenlas y hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre una cosa|strong="H1697" tan infame”.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" aquel|strong="H3605" hombre tomó|strong="H5927" a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" sacó|strong="H3318" afuera|strong="H2351"; y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron|strong="H3045", y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" amanecer.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" aclaraba el|strong="H5307" día, vino|strong="H5307" la mujer y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su señor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" su señor de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" seguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" resultó que|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, su concubina|strong="H6370", estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos”; pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" hombre la|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" su burro, y|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", tomó|strong="H3947" un cuchillo y agarró a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370", y la|strong="H3605" partió por sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" pedazos, los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: “Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605" desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considérenlo, tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"”.
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.