Juízes 19
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" vivía como|strong="H1961" forastero en la parte más remota del monte|strong="H2022" de Efraín, el|strong="H1992" cual tomó|strong="H3947" para|strong="H1961" sí|strong="H1961" una concubina|strong="H6370" de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" le|strong="H5921" fue|strong="H1961" infiel, y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" por|strong="H5921" espacio de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" su marido y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarla, para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" convencerla de|strong="H5921" volver|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" introdujo en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" cuando el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven lo|strong="H5921" vio|strong="H7200", se|strong="H5921" alegró de|strong="H5921" recibirlo.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Y|strong="H3068" lo retuvo|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" con él|strong="H3427" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y se alojaron allí|strong="H8033".
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" de mañana|strong="H1242", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" marcharse; y el padre de la joven le|strong="H1242" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" se|strong="H1961" irán|strong="H3212"”.
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Y|strong="H3068" se sentaron|strong="H3427" ambos|strong="H8147", y comieron y bebieron|strong="H8354" juntos|strong="H3162". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven le dijo al hombre: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quedes|strong="H3885" a|strong="H3068" pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón|strong="H3820"”.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Y|strong="H3068" se levantó|strong="H6965" el|strong="H3885" hombre para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pasar allí|strong="H8033" la noche.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, y|strong="H5704" le|strong="H1242" dijo el padre de|strong="H5704" la joven: “Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3824", te ruego|strong="H4994", y|strong="H5704" esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" el día|strong="H3117" esté terminando”. Y|strong="H3068" comieron ambos|strong="H8147".
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Luego|strong="H4994" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" el|strong="H1931" hombre para irse, él|strong="H1931", su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", el|strong="H1931" día|strong="H3117" está|strong="H1931" por|strong="H1870" anochecer; les ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" pasen|strong="H1980" aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche. Vean que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba; duerman aquí|strong="H6311", para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824", y mañana|strong="H4279" madrugarán para su|strong="H1931" camino|strong="H1870" y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa”.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso pasar la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" se|strong="H1931" fue|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" quedar|strong="H3885" frente a|strong="H3068" Jebús (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" burros ensillados y|strong="H5704" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 — ausente —
11 Cuando|strong="H3117" estaban cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Jebús|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966"; y le|strong="H5973" dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: “Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y nos desviaremos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983" para|strong="H5973" pasar en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche”.
11 — ausente —
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: “No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390"”.
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" le dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": “Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para pasar la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414"”.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Pasaron|strong="H5674", pues, y siguieron su camino, y se les ocultó el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que es de Benjamín|strong="H1144".
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Y|strong="H3068" se desviaron allí|strong="H8033" para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" alojarse en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo hombre que los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Y|strong="H3068" fíjense que|strong="H4480" un hombre anciano|strong="H2205" venía de|strong="H4480" su|strong="H1931" trabajo del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín y vivía como|strong="H1931" forastero en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390"; pero los|strong="H1931" habitantes de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el anciano|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel caminante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5869" preguntó: “¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?”.
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: “Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la parte más|strong="H5704" remota del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Yahvé, y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004".
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros burros, y|strong="H1571" también|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" joven que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"; no nos falta|strong="H4270" nada|strong="H1697"”.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: “Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; deje a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" falte, con|strong="H5921" tal de|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza”.
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" los introdujo en su casa|strong="H1004", y les dio forraje a|strong="H3068" los burros; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Pero cuando estaban en|strong="H5921" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" su|strong="H1992" alegría, los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" (hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial), rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" golpearon a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", diciéndole al|strong="H5921" anciano|strong="H2205", dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": “Saca|strong="H3318" al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045"”.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos el|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" y les dijo: “No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" maldad|strong="H5039"; ya|strong="H2088" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" infamia.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y a|strong="H3068" la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213"; yo|strong="H2009" las sacaré ahora|strong="H4994"; humíllenlas y hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre una cosa|strong="H1697" tan infame”.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" aquel|strong="H3605" hombre tomó|strong="H5927" a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" sacó|strong="H3318" afuera|strong="H2351"; y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron|strong="H3045", y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" amanecer.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" aclaraba el|strong="H5307" día, vino|strong="H5307" la mujer y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su señor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" su señor de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" seguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" resultó que|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, su concubina|strong="H6370", estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos”; pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" hombre la|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" su burro, y|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", tomó|strong="H3947" un cuchillo y agarró a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370", y la|strong="H3605" partió por sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" pedazos, los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: “Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605" desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considérenlo, tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"”.
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.