Juízes 16

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fue|strong="H3212" Sansón a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804", y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Y|strong="H3068" se les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: “Sansón ha venido acá|strong="H2008"”. Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" rodearon, y|strong="H5704" pusieron espías a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915"; y|strong="H5704" estuvieron callados toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", diciendo: “Esperemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" luz de|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" entonces lo|strong="H5704" mataremos”.
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Mas|strong="H5921" Sansón durmió|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche; y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" tomando las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" pilares|strong="H4201" y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430", y le dijeron: “Persuádelo, y mira|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" lo|strong="H4100" podríamos vencer, para|strong="H5414" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" atemos y lo|strong="H4100" dominemos; y cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701"”.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podrás ser atado para ser dominado”.
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Y|strong="H3068" respondió Sansón: “Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secos, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Y|strong="H3068" los príncipes|strong="H5633" de los filisteos|strong="H6430" le trajeron siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" habían secado, y ella lo|strong="H3808" ató con ellos.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" tenía espías al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Entonces ella|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" rompió los|strong="H3427" mimbres|strong="H3499" como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un cordón de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Entonces Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Mira|strong="H2009" que|strong="H4100" me has engañado, y me has dicho|strong="H1696" mentiras|strong="H3576"; dime, pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”.
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: “Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hayan usado, yo|strong="H6213" me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" espías estaban|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Mas|strong="H5921" él|strong="H5921" las|strong="H5921" rompió de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas, y|strong="H5704" me|strong="H5973" dices|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime, pues|strong="H4100", ahora|strong="H2008", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”. Él|strong="H5973" entonces le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabeza|strong="H7218" con|strong="H5973" la tela del|strong="H5973" telar”.
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" la|strong="H5921" estaca, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Mas|strong="H5921" despertando él|strong="H5921" de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" estaca del|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H5046": “¿Cómo|strong="H4100" dices: ‘Yo te amo’, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Ya|strong="H3068" me has engañado tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y no|strong="H3808" me has descubierto aún|strong="H3808" en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581"”.
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", importunándolo ella|strong="H3605" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" moliéndolo, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 Le|strong="H5921" descubrió, pues|strong="H3588", todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “Nunca|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" llegó|strong="H5927" navaja|strong="H4177"; porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" Dios desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" me|strong="H4480" rapan, mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres”.
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Viendo|strong="H7200" Dalila|strong="H1807" que|strong="H3588" él|strong="H3588" le había|strong="H3588" descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", diciendo: “Vengan|strong="H5927" esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", trayendo|strong="H5927" consigo el|strong="H3588" dinero|strong="H3701".
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" hizo que|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" durmiera sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un hombre, quien le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mas los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le|strong="H5869" echaron mano, y le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869", y lo llevaron a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804"; y lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Y|strong="H3068" el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer, después que fue rapado.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Entonces los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se juntaron para|strong="H5414" ofrecer sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712" su dios y para|strong="H5414" alegrarse; y decían: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Sansón nuestro enemigo”.
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", alabaron a|strong="H3068" su|strong="H3588" dios, diciendo: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo, y|strong="H3588" al destructor de|strong="H3588" nuestra tierra, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" matado a|strong="H3068" muchos|strong="H7235" de|strong="H3588" nosotros”.
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", yéndose alegrando el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos, dijeron: “Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos sirva de|strong="H3588" juguete”. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Sansón de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel, y|strong="H3588" sirvió de|strong="H3588" juguete delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos; y|strong="H3588" lo pusieron|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Entonces Sansón le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" joven que|strong="H5921" lo|strong="H5921" guiaba de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027": “Déjame palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye sobre|strong="H5921" ellas|strong="H5921"”.
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" estaba|strong="H1004" llena|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" piso alto había como|strong="H5921" tres|strong="H7969" mil hombres y|strong="H5921" mujeres, que|strong="H5921" estaban mirando la|strong="H5921" burla a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Entonces clamó|strong="H7121" Sansón a|strong="H3068" Yahvé, y dijo: “Señor|strong="H3068" Yahvé, acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" de|strong="H5869" mí|strong="H4994", y fortaléceme, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", solamente esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh Dios|strong="H3069", para que|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" tome|strong="H2388" venganza|strong="H5359" de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"”.
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Agarró luego Sansón las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" del|strong="H5921" medio|strong="H8432", sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansaba la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" una y|strong="H5921" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Y|strong="H3068" dijo Sansón: “Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"”. Entonces se|strong="H1961" inclinó con|strong="H5973" toda|strong="H3605" su fuerza|strong="H3581", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" ella|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H4191" al|strong="H5921" morir|strong="H4191" fueron|strong="H1961" muchos|strong="H7227" más|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" había|strong="H1961" matado en|strong="H5921" su vida|strong="H5315".
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre, y lo|strong="H1931" tomaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Zora y Estaol, en|strong="H6912" el|strong="H1931" sepulcro|strong="H6913" de su|strong="H1931" padre Manoa|strong="H4495". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.