Juízes 16

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fue|strong="H3212" Sansón a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804", y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Y|strong="H3068" se les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: “Sansón ha venido acá|strong="H2008"”. Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" rodearon, y|strong="H5704" pusieron espías a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915"; y|strong="H5704" estuvieron callados toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", diciendo: “Esperemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" luz de|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" entonces lo|strong="H5704" mataremos”.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Mas|strong="H5921" Sansón durmió|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche; y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" tomando las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" pilares|strong="H4201" y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430", y le dijeron: “Persuádelo, y mira|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" lo|strong="H4100" podríamos vencer, para|strong="H5414" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" atemos y lo|strong="H4100" dominemos; y cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701"”.
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podrás ser atado para ser dominado”.
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Y|strong="H3068" respondió Sansón: “Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secos, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Y|strong="H3068" los príncipes|strong="H5633" de los filisteos|strong="H6430" le trajeron siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" habían secado, y ella lo|strong="H3808" ató con ellos.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" tenía espías al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Entonces ella|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" rompió los|strong="H3427" mimbres|strong="H3499" como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un cordón de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Entonces Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Mira|strong="H2009" que|strong="H4100" me has engañado, y me has dicho|strong="H1696" mentiras|strong="H3576"; dime, pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”.
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: “Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hayan usado, yo|strong="H6213" me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" espías estaban|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Mas|strong="H5921" él|strong="H5921" las|strong="H5921" rompió de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas, y|strong="H5704" me|strong="H5973" dices|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime, pues|strong="H4100", ahora|strong="H2008", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”. Él|strong="H5973" entonces le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabeza|strong="H7218" con|strong="H5973" la tela del|strong="H5973" telar”.
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" la|strong="H5921" estaca, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Mas|strong="H5921" despertando él|strong="H5921" de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" estaca del|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H5046": “¿Cómo|strong="H4100" dices: ‘Yo te amo’, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Ya|strong="H3068" me has engañado tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y no|strong="H3808" me has descubierto aún|strong="H3808" en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581"”.
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", importunándolo ella|strong="H3605" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" moliéndolo, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Le|strong="H5921" descubrió, pues|strong="H3588", todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “Nunca|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" llegó|strong="H5927" navaja|strong="H4177"; porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" Dios desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" me|strong="H4480" rapan, mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres”.
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Viendo|strong="H7200" Dalila|strong="H1807" que|strong="H3588" él|strong="H3588" le había|strong="H3588" descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", diciendo: “Vengan|strong="H5927" esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", trayendo|strong="H5927" consigo el|strong="H3588" dinero|strong="H3701".
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" hizo que|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" durmiera sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un hombre, quien le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Mas los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le|strong="H5869" echaron mano, y le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869", y lo llevaron a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804"; y lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Y|strong="H3068" el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer, después que fue rapado.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Entonces los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se juntaron para|strong="H5414" ofrecer sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712" su dios y para|strong="H5414" alegrarse; y decían: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Sansón nuestro enemigo”.
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", alabaron a|strong="H3068" su|strong="H3588" dios, diciendo: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo, y|strong="H3588" al destructor de|strong="H3588" nuestra tierra, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" matado a|strong="H3068" muchos|strong="H7235" de|strong="H3588" nosotros”.
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", yéndose alegrando el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos, dijeron: “Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos sirva de|strong="H3588" juguete”. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Sansón de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel, y|strong="H3588" sirvió de|strong="H3588" juguete delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos; y|strong="H3588" lo pusieron|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Entonces Sansón le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" joven que|strong="H5921" lo|strong="H5921" guiaba de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027": “Déjame palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye sobre|strong="H5921" ellas|strong="H5921"”.
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" estaba|strong="H1004" llena|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" piso alto había como|strong="H5921" tres|strong="H7969" mil hombres y|strong="H5921" mujeres, que|strong="H5921" estaban mirando la|strong="H5921" burla a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entonces clamó|strong="H7121" Sansón a|strong="H3068" Yahvé, y dijo: “Señor|strong="H3068" Yahvé, acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" de|strong="H5869" mí|strong="H4994", y fortaléceme, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", solamente esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh Dios|strong="H3069", para que|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" tome|strong="H2388" venganza|strong="H5359" de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"”.
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Agarró luego Sansón las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" del|strong="H5921" medio|strong="H8432", sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansaba la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" una y|strong="H5921" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Y|strong="H3068" dijo Sansón: “Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"”. Entonces se|strong="H1961" inclinó con|strong="H5973" toda|strong="H3605" su fuerza|strong="H3581", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" ella|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H4191" al|strong="H5921" morir|strong="H4191" fueron|strong="H1961" muchos|strong="H7227" más|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" había|strong="H1961" matado en|strong="H5921" su vida|strong="H5315".
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre, y lo|strong="H1931" tomaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Zora y Estaol, en|strong="H6912" el|strong="H1931" sepulcro|strong="H6913" de su|strong="H1931" padre Manoa|strong="H4495". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.