Juízes 16
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Fue|strong="H3212" Sansón a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804", y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Y|strong="H3068" se les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: “Sansón ha venido acá|strong="H2008"”. Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" rodearon, y|strong="H5704" pusieron espías a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915"; y|strong="H5704" estuvieron callados toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", diciendo: “Esperemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" luz de|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" entonces lo|strong="H5704" mataremos”.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Mas|strong="H5921" Sansón durmió|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche; y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" tomando las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" pilares|strong="H4201" y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430", y le dijeron: “Persuádelo, y mira|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" lo|strong="H4100" podríamos vencer, para|strong="H5414" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" atemos y lo|strong="H4100" dominemos; y cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701"”.
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podrás ser atado para ser dominado”.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Y|strong="H3068" respondió Sansón: “Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secos, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Y|strong="H3068" los príncipes|strong="H5633" de los filisteos|strong="H6430" le trajeron siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" habían secado, y ella lo|strong="H3808" ató con ellos.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" tenía espías al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Entonces ella|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" rompió los|strong="H3427" mimbres|strong="H3499" como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un cordón de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Entonces Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Mira|strong="H2009" que|strong="H4100" me has engañado, y me has dicho|strong="H1696" mentiras|strong="H3576"; dime, pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”.
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: “Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hayan usado, yo|strong="H6213" me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" espías estaban|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Mas|strong="H5921" él|strong="H5921" las|strong="H5921" rompió de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas, y|strong="H5704" me|strong="H5973" dices|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime, pues|strong="H4100", ahora|strong="H2008", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”. Él|strong="H5973" entonces le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabeza|strong="H7218" con|strong="H5973" la tela del|strong="H5973" telar”.
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" la|strong="H5921" estaca, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Mas|strong="H5921" despertando él|strong="H5921" de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" estaca del|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H5046": “¿Cómo|strong="H4100" dices: ‘Yo te amo’, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Ya|strong="H3068" me has engañado tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y no|strong="H3808" me has descubierto aún|strong="H3808" en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581"”.
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", importunándolo ella|strong="H3605" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" moliéndolo, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Le|strong="H5921" descubrió, pues|strong="H3588", todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “Nunca|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" llegó|strong="H5927" navaja|strong="H4177"; porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" Dios desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" me|strong="H4480" rapan, mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres”.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Viendo|strong="H7200" Dalila|strong="H1807" que|strong="H3588" él|strong="H3588" le había|strong="H3588" descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", diciendo: “Vengan|strong="H5927" esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", trayendo|strong="H5927" consigo el|strong="H3588" dinero|strong="H3701".
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" hizo que|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" durmiera sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un hombre, quien le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mas los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le|strong="H5869" echaron mano, y le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869", y lo llevaron a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804"; y lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Y|strong="H3068" el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer, después que fue rapado.
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Entonces los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se juntaron para|strong="H5414" ofrecer sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712" su dios y para|strong="H5414" alegrarse; y decían: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Sansón nuestro enemigo”.
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", alabaron a|strong="H3068" su|strong="H3588" dios, diciendo: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo, y|strong="H3588" al destructor de|strong="H3588" nuestra tierra, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" matado a|strong="H3068" muchos|strong="H7235" de|strong="H3588" nosotros”.
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", yéndose alegrando el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos, dijeron: “Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos sirva de|strong="H3588" juguete”. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Sansón de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel, y|strong="H3588" sirvió de|strong="H3588" juguete delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos; y|strong="H3588" lo pusieron|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Entonces Sansón le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" joven que|strong="H5921" lo|strong="H5921" guiaba de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027": “Déjame palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye sobre|strong="H5921" ellas|strong="H5921"”.
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" estaba|strong="H1004" llena|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" piso alto había como|strong="H5921" tres|strong="H7969" mil hombres y|strong="H5921" mujeres, que|strong="H5921" estaban mirando la|strong="H5921" burla a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Entonces clamó|strong="H7121" Sansón a|strong="H3068" Yahvé, y dijo: “Señor|strong="H3068" Yahvé, acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" de|strong="H5869" mí|strong="H4994", y fortaléceme, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", solamente esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh Dios|strong="H3069", para que|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" tome|strong="H2388" venganza|strong="H5359" de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"”.
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Agarró luego Sansón las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" del|strong="H5921" medio|strong="H8432", sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansaba la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" una y|strong="H5921" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Y|strong="H3068" dijo Sansón: “Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"”. Entonces se|strong="H1961" inclinó con|strong="H5973" toda|strong="H3605" su fuerza|strong="H3581", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" ella|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H4191" al|strong="H5921" morir|strong="H4191" fueron|strong="H1961" muchos|strong="H7227" más|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" había|strong="H1961" matado en|strong="H5921" su vida|strong="H5315".
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre, y lo|strong="H1931" tomaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Zora y Estaol, en|strong="H6912" el|strong="H1931" sepulcro|strong="H6913" de su|strong="H1931" padre Manoa|strong="H4495". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.