Juízes 16
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Fue|strong="H3212" Sansón a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804", y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Y|strong="H3068" se les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: “Sansón ha venido acá|strong="H2008"”. Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" rodearon, y|strong="H5704" pusieron espías a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915"; y|strong="H5704" estuvieron callados toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", diciendo: “Esperemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" luz de|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" entonces lo|strong="H5704" mataremos”.
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Mas|strong="H5921" Sansón durmió|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche; y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" tomando las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" pilares|strong="H4201" y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430", y le dijeron: “Persuádelo, y mira|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" lo|strong="H4100" podríamos vencer, para|strong="H5414" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" atemos y lo|strong="H4100" dominemos; y cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701"”.
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: “Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podrás ser atado para ser dominado”.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Y|strong="H3068" respondió Sansón: “Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secos, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Y|strong="H3068" los príncipes|strong="H5633" de los filisteos|strong="H6430" le trajeron siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" habían secado, y ella lo|strong="H3808" ató con ellos.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" tenía espías al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Entonces ella|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" rompió los|strong="H3427" mimbres|strong="H3499" como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un cordón de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Entonces Dalila|strong="H1807" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Mira|strong="H2009" que|strong="H4100" me has engañado, y me has dicho|strong="H1696" mentiras|strong="H3576"; dime, pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”.
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: “Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hayan usado, yo|strong="H6213" me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquiera de los|strong="H1961" hombres”.
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" espías estaban|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427". Mas|strong="H5921" él|strong="H5921" las|strong="H5921" rompió de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Y|strong="H3068" Dalila|strong="H1807" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: “Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas, y|strong="H5704" me|strong="H5973" dices|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime, pues|strong="H4100", ahora|strong="H2008", cómo|strong="H4100" podrás ser atado”. Él|strong="H5973" entonces le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabeza|strong="H7218" con|strong="H5973" la tela del|strong="H5973" telar”.
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" la|strong="H5921" estaca, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”. Mas|strong="H5921" despertando él|strong="H5921" de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" estaca del|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H5046": “¿Cómo|strong="H4100" dices: ‘Yo te amo’, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Ya|strong="H3068" me has engañado tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y no|strong="H3808" me has descubierto aún|strong="H3808" en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581"”.
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", importunándolo ella|strong="H3605" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" moliéndolo, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Le|strong="H5921" descubrió, pues|strong="H3588", todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “Nunca|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" llegó|strong="H5927" navaja|strong="H4177"; porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" Dios desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" me|strong="H4480" rapan, mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres”.
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Viendo|strong="H7200" Dalila|strong="H1807" que|strong="H3588" él|strong="H3588" le había|strong="H3588" descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", diciendo: “Vengan|strong="H5927" esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha descubierto todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5633" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", trayendo|strong="H5927" consigo el|strong="H3588" dinero|strong="H3701".
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" hizo que|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" durmiera sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un hombre, quien le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"!”.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mas los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le|strong="H5869" echaron mano, y le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869", y lo llevaron a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804"; y lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Y|strong="H3068" el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer, después que fue rapado.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Entonces los príncipes|strong="H5633" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se juntaron para|strong="H5414" ofrecer sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712" su dios y para|strong="H5414" alegrarse; y decían: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Sansón nuestro enemigo”.
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", alabaron a|strong="H3068" su|strong="H3588" dios, diciendo: “Nuestro dios entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo, y|strong="H3588" al destructor de|strong="H3588" nuestra tierra, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" matado a|strong="H3068" muchos|strong="H7235" de|strong="H3588" nosotros”.
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", yéndose alegrando el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos, dijeron: “Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos sirva de|strong="H3588" juguete”. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Sansón de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel, y|strong="H3588" sirvió de|strong="H3588" juguete delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos; y|strong="H3588" lo pusieron|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Entonces Sansón le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" joven que|strong="H5921" lo|strong="H5921" guiaba de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027": “Déjame palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye sobre|strong="H5921" ellas|strong="H5921"”.
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" estaba|strong="H1004" llena|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" piso alto había como|strong="H5921" tres|strong="H7969" mil hombres y|strong="H5921" mujeres, que|strong="H5921" estaban mirando la|strong="H5921" burla a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entonces clamó|strong="H7121" Sansón a|strong="H3068" Yahvé, y dijo: “Señor|strong="H3068" Yahvé, acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" de|strong="H5869" mí|strong="H4994", y fortaléceme, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", solamente esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh Dios|strong="H3069", para que|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" tome|strong="H2388" venganza|strong="H5359" de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"”.
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Agarró luego Sansón las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" del|strong="H5921" medio|strong="H8432", sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" descansaba la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" una y|strong="H5921" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Y|strong="H3068" dijo Sansón: “Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"”. Entonces se|strong="H1961" inclinó con|strong="H5973" toda|strong="H3605" su fuerza|strong="H3581", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H5633", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" ella|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H4191" al|strong="H5921" morir|strong="H4191" fueron|strong="H1961" muchos|strong="H7227" más|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" había|strong="H1961" matado en|strong="H5921" su vida|strong="H5315".
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre, y lo|strong="H1931" tomaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375", y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Zora y Estaol, en|strong="H6912" el|strong="H1931" sepulcro|strong="H6913" de su|strong="H1931" padre Manoa|strong="H4495". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.