Josué 24
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Josué|strong="H3091" reunió a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" sus jefes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199" y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y se presentaron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Y|strong="H3068" le dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ‘Sus antepasados habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" al otro lado|strong="H5676" del río|strong="H5104", es|strong="H3541" decir, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" otros dioses.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Pero yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre Abraham del otro lado|strong="H5676" del río|strong="H5104", y lo|strong="H3605" conduje por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y multipliqué su descendencia|strong="H2233" y le di|strong="H5414" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 A|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" le di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" le di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165" para|strong="H5414" que|strong="H1121" lo poseyera; pero Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 ‘Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y castigué a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con las plagas que hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de ellos, y después los saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" ustedes.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" sus padres de Egipto|strong="H4714", y llegaron al mar|strong="H3220"; y los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" sus padres hasta el mar|strong="H3220" Rojo con carros|strong="H7393" y caballería.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Cuando|strong="H3117" ellos|strong="H5921" clamaron|strong="H6817" a|strong="H3068" Yahvé, él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", el|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680"; y|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" ustedes vivieron en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 ‘Yo los|strong="H3427" introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383"; ellos|strong="H3027" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" ustedes, pero yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", y tomaron posesión de|strong="H6440" su tierra, y yo los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Después se levantó|strong="H6965" Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" los|strong="H1121" maldijera.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Pero yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", por|strong="H3027" lo|strong="H3808" cual los bendijo|strong="H1288" repetidamente, y los libré|strong="H5337" de su mano|strong="H3027".
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 ‘Cruzaron el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383" y llegaron a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" habitantes de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra ustedes: los|strong="H1167" amorreos, los|strong="H1167" ferezeos, los|strong="H1167" cananeos|strong="H3669", los|strong="H1167" hititas, los|strong="H1167" gergeseos|strong="H1622", los|strong="H1167" heveos|strong="H2340" y los|strong="H1167" jebuseos|strong="H2983", y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027".
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" avispas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes, las cuales los expulsaron de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440", a|strong="H3068" saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Y|strong="H3068" les di|strong="H5414" tierra por|strong="H5414" la cual no|strong="H3808" trabajaron, y ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificaron|strong="H1129", en las cuales ahora viven; y comen de|strong="H5414" viñedos y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantaron’.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", teman|strong="H3372" a|strong="H3068" Yahvé, y sírvanle con integridad y en|strong="H8549" verdad; quiten de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio de|strong="H3372" ustedes los dioses a|strong="H3068" los cuales sirvieron|strong="H5647" sus padres al otro lado|strong="H5676" del río|strong="H5104" y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714", y sirvan a|strong="H3068" Yahvé.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Y|strong="H3068" si les parece mal|strong="H7451" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" Yahvé, elijan hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" servir|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" sus padres cuando|strong="H3117" estuvieron|strong="H3427" al otro lado|strong="H5676" del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habitan|strong="H3427"; pero yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" Yahvé”.
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" y dijo: “¡Nunca|strong="H2486" suceda tal cosa, que|strong="H5971" dejemos a|strong="H3068" Yahvé para|strong="H5971" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses!;
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 porque|strong="H3588" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud; el|strong="H1931" que|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" nos ha cuidado en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" entre|strong="H7130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Y|strong="H3068" Yahvé expulsó de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra; nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068"”.
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" le|strong="H1931" dijo al pueblo|strong="H5971": “No|strong="H3808" podrán|strong="H3201" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" tolerará las rebeliones|strong="H6588" ni|strong="H3808" los|strong="H1931" pecados|strong="H2403" de|strong="H3588" ustedes.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Si|strong="H3588" dejan a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H3588" sirven|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", él|strong="H3588" se volverá|strong="H7725" y|strong="H3588" les hará|strong="H3190" mal|strong="H7489", y|strong="H3588" los|strong="H3588" consumirá|strong="H3615", después de|strong="H3588" que|strong="H3588" les ha hecho bien|strong="H3190"”.
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “No|strong="H3808", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" Yahvé serviremos|strong="H5647"”.
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" le respondió al pueblo|strong="H5971": “Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" contra ustedes mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" han elegido a|strong="H3068" Yahvé para|strong="H3588" servirle”. Y|strong="H3068" ellos respondieron: “Somos testigos|strong="H5707"”.
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 “Quiten, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" ustedes, e|strong="H3068" inclinen su corazón|strong="H3824" a|strong="H3068" Yahvé Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478"”.
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" le respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “A|strong="H3068" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedeceremos|strong="H8085"”.
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y les dio|strong="H7760" estatutos|strong="H2706" y decretos en Siquem.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" escribió|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697" en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una gran|strong="H1419" piedra, la levantó|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" del encino que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" de|strong="H8478" Yahvé.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" le|strong="H1931" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": “Miren, esta|strong="H2063" piedra servirá|strong="H1961" de|strong="H3588" testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H3588" Yahvé nos ha hablado|strong="H1696"; será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" ustedes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" le|strong="H1931" fallen a|strong="H3068" su|strong="H1931" Dios|strong="H3068"”.
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" despidió|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su herencia|strong="H5159".
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" de|strong="H1121" Yahvé, a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Y|strong="H3068" lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su herencia|strong="H5159", en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" la|strong="H1366" montaña de Efraín, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Yahvé todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" sobrevivieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que|strong="H3045" Yahvé había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544" padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" quesitás; y fue|strong="H1961" posesión|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, y lo enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Finees, que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" la montaña de|strong="H1121" Efraín.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.