Josué 22

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces Josué|strong="H3091" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los rubenitas, a|strong="H3068" los gaditas|strong="H1425" y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H4294" de Manasés|strong="H4519",
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 y les|strong="H6680" dijo: “Ustedes han guardado|strong="H8104" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de Yahvé, les|strong="H6680" mandó|strong="H6680", y han escuchado mi voz|strong="H6963" en todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les|strong="H6680" he ordenado|strong="H6680".
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 No|strong="H3808" han abandonado a|strong="H3068" sus hermanos en|strong="H5704" este|strong="H2088" largo tiempo|strong="H3117" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" han cumplido la|strong="H8104" obligación del mandato de|strong="H5704" Yahvé su Dios|strong="H3068".
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", que|strong="H6258" Yahvé su Dios|strong="H3068" les ha dado|strong="H5414" descanso a|strong="H3068" sus hermanos, como les había prometido, regresen ahora|strong="H6258" y vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" sus tiendas, a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" su propiedad que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de|strong="H5414" Yahvé, les dio|strong="H5414" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383".
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Solamente|strong="H7535" cuiden con diligencia de poner en|strong="H3212" práctica el|strong="H3605" mandamiento|strong="H4687" y la|strong="H8104" ley|strong="H8451" que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de Yahvé, les|strong="H6680" mandó|strong="H6680": que|strong="H3605" amen a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y anden|strong="H3212" en|strong="H3212" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870"; que|strong="H3605" guarden|strong="H8104" sus mandamientos|strong="H4687", y se aferren a|strong="H3068" él|strong="H3605", y le sirvan con todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y con toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315"”.
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Y|strong="H3068" bendiciéndolos Josué|strong="H3091", los despidió|strong="H7971"; y ellos se fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" sus tiendas.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 A|strong="H3068" la|strong="H1571" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" había|strong="H3588" dado|strong="H5414" herencia en|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; pero|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra mitad Josué|strong="H3091" le|strong="H5973" dio|strong="H5414" herencia entre|strong="H5973" sus hermanos a|strong="H3068" este lado|strong="H5676" del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H5973" occidente. Asimismo|strong="H1571", cuando|strong="H3588" Josué|strong="H3091" los|strong="H5973" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus tiendas, los|strong="H5973" bendijo|strong="H1288"
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 y les|strong="H5973" habló diciendo: “Regresen a|strong="H3068" sus tiendas con|strong="H5973" grandes|strong="H7227" riquezas|strong="H5233", con|strong="H5973" mucho|strong="H3966" ganado|strong="H4735", con|strong="H5973" plata|strong="H3701", con|strong="H5973" oro|strong="H2091", con|strong="H5973" bronce, con|strong="H5973" hierro|strong="H1270" y con|strong="H5973" mucha|strong="H7227" ropa. Repartan con|strong="H5973" sus hermanos el|strong="H5973" botín de|strong="H5973" sus enemigos”.
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Así los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410" y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" regresaron, separándose de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5921" Silo|strong="H7887", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", para|strong="H5921" irse a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" sus propiedades, de|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales se|strong="H5921" habían apoderado conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" los|strong="H1121" límites del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" que|strong="H5921" están en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410" y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" edificaron|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" gran|strong="H1419" apariencia|strong="H4758".
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085": “Resulta que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" han edificado|strong="H1129" un altar|strong="H4196" frente a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", en los|strong="H1121" límites del|strong="H4196" Jordán|strong="H3383", en la ribera que|strong="H1121" le pertenece a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" esto, se|strong="H5921" juntó|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887", para|strong="H5921" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" del|strong="H2677" sacerdote|strong="H3548" Eleazar,
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 y con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" líderes, un líder por cada|strong="H3605" casa|strong="H1004" paterna de|strong="H5973" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" tribus|strong="H4294" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478"; y cada|strong="H3605" uno de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" era jefe|strong="H7218" de|strong="H5973" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H5973" sus|strong="H1992" padres entre|strong="H5973" los|strong="H1992" millares de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Ellos fueron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", y les hablaron|strong="H1696" diciendo|strong="H1696":
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 “Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de Yahvé dice así|strong="H3541": ‘¿Qué|strong="H4100" gran ofensa es|strong="H2088" esta|strong="H2088" que|strong="H4100" han cometido contra|strong="H3478" el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", para apartarse hoy|strong="H3117" de seguir a|strong="H3068" Yahvé, edificándose|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para rebelarse hoy|strong="H3117" contra|strong="H3478" Yahvé?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 ¿Acaso es|strong="H1961" poco|strong="H4592" para|strong="H5704" nosotros la maldad|strong="H5771" de|strong="H4480" Peor, de|strong="H4480" la que|strong="H4480" no|strong="H3808" estamos limpios hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", por|strong="H4480" la cual vino|strong="H1961" la plaga|strong="H5063" sobre|strong="H4480" la congregación de|strong="H4480" Yahvé,
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 para|strong="H1961" que|strong="H3117" ustedes se|strong="H1961" aparten hoy|strong="H3117" de seguir a|strong="H3068" Yahvé? Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H3117" si|strong="H1961" ustedes se|strong="H1961" rebelan hoy|strong="H3117" contra|strong="H3478" Yahvé, mañana|strong="H4279" se|strong="H1961" encenderá su ira contra|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de Israel|strong="H3478".
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Si les parece que|strong="H1107" la tierra de su propiedad es impura, pásense a|strong="H3068" la tierra de la propiedad de Yahvé, en|strong="H8432" la cual está|strong="H7931" la Tienda de reunión de Yahvé, y tomen posesión entre|strong="H8432" nosotros; pero no se rebelen contra Yahvé, ni|strong="H8432" se rebelen contra nosotros, edificándose|strong="H1129" un altar|strong="H4196" además del|strong="H4196" altar|strong="H4196" de Yahvé nuestro Dios|strong="H3068".
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 ¿Acaso no|strong="H3808" cometió|strong="H4604" Acán hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zera|strong="H2226" una gran ofensa con|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas consagradas a|strong="H3068" la|strong="H1931" destrucción, y|strong="H5921" cayó la|strong="H1931" ira|strong="H7110" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" aquel|strong="H1931" hombre|strong="H1121" no|strong="H3808" murió solo|strong="H1931" por|strong="H5921" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771"’”.
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" respondieron|strong="H6030" y les dijeron|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" millares de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, Yahvé, él|strong="H1931" lo|strong="H1931" sabe|strong="H3045", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" lo|strong="H1931" sabrá|strong="H3045": si|strong="H1931" fue|strong="H1931" por|strong="H2088" rebelión o|strong="H3068" por|strong="H2088" infidelidad contra|strong="H3478" Yahvé, que|strong="H1931" no nos salve|strong="H3467" hoy|strong="H3117".
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Si|strong="H1931" nos|strong="H5921" hemos edificado|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para|strong="H5921" apartarnos de|strong="H5921" seguir a|strong="H3068" Yahvé, o|strong="H3068" para|strong="H5921" ofrecer holocaustos|strong="H5930" u ofrendas, o|strong="H3068" para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" sacrificios|strong="H2077" de|strong="H5921" comunión, que|strong="H1931" Yahvé mismo|strong="H1931" nos|strong="H5921" pida cuentas.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Lo|strong="H1697" hicimos|strong="H6213" más|strong="H3808" bien por|strong="H1697" temor de|strong="H1121" que|strong="H4100" el|strong="H1121" día|strong="H1121" de|strong="H1121" mañana|strong="H4279" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ustedes les digan a|strong="H3068" los|strong="H1121" nuestros: ‘¿Qué|strong="H4100" tienen que|strong="H4100" ver ustedes con Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Yahvé ha puesto|strong="H5414" por|strong="H5414" frontera el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" entre nosotros y ustedes, oh|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; ustedes no|strong="H1115" tienen parte|strong="H2506" en Yahvé’. Y|strong="H3068" así los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ustedes harían que|strong="H1115" nuestros hijos|strong="H1121" dejaran de|strong="H1121" temer a|strong="H3068" Yahvé.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Por esto|strong="H6213" dijimos: ‘Edifiquemos|strong="H1129" ahora|strong="H4994" un altar|strong="H4196", no|strong="H3808" para holocausto|strong="H5930" ni|strong="H3808" para sacrificio|strong="H2077",
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea un testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" entre|strong="H3808" nuestros descendientes después de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", de|strong="H3588" que|strong="H3588" podemos hacer el|strong="H1931" servicio de|strong="H3588" Yahvé delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H1931" con|strong="H3588" nuestros holocaustos|strong="H5930", con|strong="H3588" nuestros sacrificios|strong="H2077" y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestras ofrendas de|strong="H3588" comunión; y|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" les digan mañana|strong="H4279" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" los|strong="H1121" nuestros: “Ustedes no|strong="H3808" tienen parte|strong="H2506" en|strong="H3588" Yahvé”’.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Dijimos, pues|strong="H3588": ‘Si|strong="H3588" llega a|strong="H3068" suceder que|strong="H3588" nos digan tal cosa a|strong="H3068" nosotros|strong="H1931" o|strong="H3068" a|strong="H3068" nuestras generaciones|strong="H1755" en|strong="H3588" el|strong="H1931" futuro, entonces|strong="H3588" responderemos: “Miren la|strong="H1931" réplica del|strong="H4196" altar|strong="H4196" de|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" nuestros padres, no|strong="H3808" para|strong="H3588" holocaustos|strong="H5930" ni|strong="H3808" para|strong="H3588" sacrificios|strong="H2077", sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" fuera|strong="H1961" un testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" ustedes”’.
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 “¡Lejos|strong="H2486" esté de|strong="H4480" nosotros el rebelarnos contra|strong="H6440" Yahvé, o|strong="H3068" apartarnos hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" seguir a|strong="H3068" Yahvé, edificando|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para|strong="H4480" holocaustos|strong="H5930", para|strong="H4480" ofrendas o|strong="H3068" para|strong="H4480" sacrificios|strong="H2077", además|strong="H4480" del|strong="H4480" altar|strong="H4196" de|strong="H4480" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" está delante|strong="H6440" de|strong="H4480" su Tienda!”.
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Al oír|strong="H8085" Finees el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" la congregación y los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" millares de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" estaban|strong="H7218" con él|strong="H1121", las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" hablaron|strong="H1696" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", les pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" todo aquello|strong="H1697".
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Y|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519": “Hoy|strong="H3117" sabemos|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé está|strong="H2088" entre|strong="H8432" nosotros, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" han cometido esta|strong="H2088" ofensa contra|strong="H3478" Yahvé. Ahora|strong="H3117" han librado|strong="H5337" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Yahvé”.
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Y|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y los|strong="H1121" líderes, regresaron de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les dieron la respuesta|strong="H1697".
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 El|strong="H5921" asunto|strong="H1697" les|strong="H5921" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" no|strong="H3808" hablaron|strong="H1697" más|strong="H5921" de|strong="H5921" subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H6635" para|strong="H5921" destruir|strong="H7843" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410".
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" le|strong="H1931" pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H7121" al altar|strong="H4196" Ed|strong="H5707"; porque|strong="H3588" dijeron: “Es|strong="H1931" un testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"”.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.