Josué 15

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 El|strong="H1121" territorio que|strong="H1121" le tocó por sorteo a|strong="H3068" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940", llegó hasta la|strong="H1366" frontera de|strong="H1121" Edom, hasta el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin hacia|strong="H5045" el|strong="H1121" sur, en el|strong="H1121" extremo|strong="H7097" sur.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Y|strong="H3068" su|strong="H1992" frontera por|strong="H4480" el|strong="H1992" lado del|strong="H4480" sur fue|strong="H1961" desde|strong="H4480" el|strong="H1992" extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", desde|strong="H4480" la|strong="H1366" bahía que|strong="H4480" mira|strong="H6437" hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" sur;
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 y salía|strong="H3318" hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" sur de la subida de Acrabim, pasando|strong="H5674" por Zin; y subiendo|strong="H5927" por el|strong="H5674" sur de Cades-barnea|strong="H6947", pasaba|strong="H5674" por Hezrón|strong="H2696", subía|strong="H5927" por Adar y daba la vuelta|strong="H5437" hacia|strong="H5045" Carca.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 De allí pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Asmón y salía|strong="H3318" al arroyo|strong="H5158" de Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" terminar en|strong="H3318" el|strong="H5674" mar|strong="H3220". Esta|strong="H2088" será|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera sur de ustedes.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 La|strong="H1366" frontera oriental|strong="H6924" es el Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" hasta|strong="H5704" la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383". La|strong="H1366" frontera por|strong="H5704" el lado|strong="H6285" del norte|strong="H6828" comenzaba desde|strong="H5704" la|strong="H1366" bahía del mar|strong="H3220" en|strong="H5704" la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383";
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 y sube|strong="H5927" esta frontera por Bet-hogla, y pasa|strong="H5674" al norte|strong="H6828" de|strong="H1121" Bet-arabá, y sube|strong="H5927" hasta la|strong="H1366" piedra de|strong="H1121" Bohán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Luego|strong="H5927" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" desde el|strong="H5674" valle|strong="H6010" de|strong="H4325" Acor; y al norte|strong="H6828" mira|strong="H6437" hacia|strong="H5045" Gilgal|strong="H1537", que|strong="H4325" está|strong="H1961" frente a|strong="H3068" la|strong="H1366" subida de|strong="H4325" Adumín, al sur del arroyo|strong="H5158"; y pasa|strong="H5674" la|strong="H1366" frontera a|strong="H3068" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" En-semes, y sale a|strong="H3068" En-rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Y|strong="H3068" sube|strong="H5927" esta|strong="H1931" frontera por|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom al|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén. Luego|strong="H1931" sube|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H1931" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" occidente, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim, al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Y|strong="H3068" se|strong="H1931" extiende la|strong="H1931" frontera desde la|strong="H1931" cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" manantial de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa, y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022" Efrón, extendiéndose luego|strong="H3318" hasta|strong="H1931" Baala|strong="H1173", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Quiriat-jearim.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 De Baala|strong="H1173" esta|strong="H1931" frontera rodea hacia|strong="H1366" el|strong="H1931" occidente al monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165"; y pasa|strong="H5674" al lado|strong="H3802" del monte|strong="H2022" Jearim al norte|strong="H6828", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Quesalón, y desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" Bet-semes y pasa|strong="H5674" por Timna|strong="H8553".
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Sale|strong="H3318" luego|strong="H3318" la|strong="H1366" frontera al lado|strong="H3802" de Ecrón|strong="H6138" hacia|strong="H1366" el|strong="H5674" norte|strong="H6828"; y rodea hasta Sicrón, pasa|strong="H5674" por el|strong="H5674" monte|strong="H2022" de Baala|strong="H1173" y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Jabneel; y la|strong="H1366" frontera termina en|strong="H3318" el|strong="H5674" mar|strong="H3220".
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 La|strong="H1366" frontera occidental|strong="H3220" es|strong="H2088" el|strong="H1121" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" y su costa. Estas|strong="H2088" son las fronteras de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" por|strong="H2088" sus contornos|strong="H5439", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Pero a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone, Josué|strong="H3091" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" una parte|strong="H2506" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", conforme|strong="H6310" al mandato|strong="H6310" de|strong="H1121" Yahvé, a|strong="H3068" saber, Quiriat-arba, padre de|strong="H1121" Anac, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275".
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Y|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" expulsó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac: a|strong="H3068" Sesai, a|strong="H3068" Ahimán y a|strong="H3068" Talmai, descendientes de|strong="H1121" Anac.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 De|strong="H6440" allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" contra|strong="H6440" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688"; y el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" antes|strong="H6440" era Quiriat-sefer.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": “Al que|strong="H1323" ataque Quiriat-sefer y la conquiste, yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" mi hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H5414" esposa”.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Y|strong="H3068" la conquistó Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenaz, hermano de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612"; y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H5414" esposa.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" ella|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" él|strong="H5921", lo|strong="H4100" convenció de|strong="H5921" que|strong="H4100" le|strong="H5921" pidiera un campo|strong="H7704" a|strong="H3068" su padre. Ella|strong="H5921" se|strong="H1961" bajó del|strong="H5921" burro, y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" te|strong="H5921" pasa?”.
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: “Hazme un favor; ya que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra en|strong="H3588" el|strong="H3588" Neguev, dame|strong="H5414" también manantiales de|strong="H3588" agua|strong="H4325"”. Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" le dio|strong="H5414" los|strong="H3588" manantiales de|strong="H3588" arriba y|strong="H3588" los|strong="H3588" de|strong="H3588" abajo.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Esta|strong="H2063", pues, es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H2063" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" por sus familias|strong="H4940".
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Y|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del extremo|strong="H7097" sur de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", hacia|strong="H5045" la|strong="H1366" frontera de|strong="H1121" Edom, fueron|strong="H1961": Cabseel|strong="H6909", Edar, Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cedes, Hazor, Itnán,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-hadata, Queriot-hezrón (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazar-sual, Beerseba, Biziotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala|strong="H1173", Iim, Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Quesil, Horma|strong="H2767",
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Siclag|strong="H6860", Madmana, Sansana|strong="H5578",
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain|strong="H5871" y Rimón; un total de veintinueve|strong="H6242" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 En la Sefela: Estaol, Zora, Asena,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca|strong="H5825",
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim y Gedera (o|strong="H3068" Gederotaim); catorce ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Zenán, Hadasa, Migdal-gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileán, Mizpa, Jocteel|strong="H3371",
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laquis, Boscat, Eglón|strong="H5700",
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Cabón, Lahmam, Quitlis,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis|strong="H8337" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libna|strong="H3841", Éter|strong="H6281", Asán,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jiftá, Asná, Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keilá|strong="H7084", Aczib y Maresa|strong="H4762"; nueve|strong="H8672" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ecrón|strong="H6138" con sus pueblos y sus aldeas|strong="H1323".
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Desde|strong="H5921" Ecrón|strong="H6138" hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", todas|strong="H3605" las|strong="H5921" que|strong="H5921" están al|strong="H5921" lado|strong="H3027" de|strong="H5921" Asdod con|strong="H5921" sus aldeas|strong="H2691".
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Asdod con|strong="H5704" sus pueblos y|strong="H5704" sus aldeas|strong="H1323", Gaza|strong="H5804" con|strong="H5704" sus pueblos y|strong="H5704" sus aldeas|strong="H1323" hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5704" el gran mar|strong="H3220" con|strong="H5704" su costa.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Y|strong="H3068" en las montañas: Samir|strong="H8069", Jatir, Soco,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Quiriat-sana (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Debir|strong="H1688"),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab|strong="H6024", Estemoa, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, Duma|strong="H1746", Esán,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Quiriat-arba (la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275") y Zior; nueve|strong="H8672" ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691".
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maón|strong="H4584", Carmelo, Zif, Juta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel|strong="H3157", Jocdeam|strong="H3347", Zanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Caín|strong="H7014", Guibeá y Timna|strong="H8553"; diez|strong="H6235" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul|strong="H2478", Bet-zur, Gedor|strong="H1446",
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis|strong="H8337" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Quiriat-baal (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Quiriat-jearim) y Rabá; dos|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691".
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 En el desierto|strong="H4057": Bet-arabá, Midín, Secaca,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsán, la Ciudad|strong="H5892" de la Sal y En-gadi; seis|strong="H8337" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Pero a|strong="H3068" los|strong="H3427" jebuseos|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Jerusalén, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" expulsarlos; y|strong="H5704" así|strong="H2088" habitaron|strong="H3427" los|strong="H3427" jebuseos|strong="H2983" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" en|strong="H5704" Jerusalén hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.