Jeremias 9
spabll (SPABLL) vs VC
1 ¡Ojalá|strong="H4310" mi cabeza fuera un manantial
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 ¡Ojalá tuviera yo|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 “Preparan su|strong="H3588" lengua como|strong="H3588" un arco para|strong="H5921" lanzar mentiras;
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 “Cuídese cada uno de|strong="H3811" su vecino,
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Todos se|strong="H3045" engañan entre|strong="H8432" sí,
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 Tú|strong="H6213" vives en|strong="H3588" medio del engaño;
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 Por eso, así|strong="H1696" dice|strong="H1696" Yahvé de los Ejércitos:
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 Su lengua es|strong="H2088" una flecha venenosa, solo habla mentiras.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 ¿Acaso no|strong="H3808" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto? — dice Yahvé —.
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 Lloraré y me lamentaré por|strong="H5414" las montañas,
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 “Voy a|strong="H3068" convertir a|strong="H3068" Jerusalén en|strong="H5921" un montón de|strong="H5921" escombros,
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 ¿Quién es tan sabio que|strong="H3808" pueda entender esto? ¿A|strong="H3068" quién le|strong="H5921" ha|strong="H3808" hablado Yahvé para|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" explique? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" el|strong="H5921" país está|strong="H5921" arruinado y|strong="H5921" seco como|strong="H5921" un desierto, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" ya nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" atreve a|strong="H3068" pasar?
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 Yahvé respondió: “Es porque abandonaron la enseñanza que les di; no me obedecieron ni vivieron como les ordené.
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 Al contrario, siguieron la terquedad de|strong="H5971" su corazón y|strong="H3541" se|strong="H3651" fueron tras los baales, tal|strong="H3651" como|strong="H3651" les enseñaron sus antepasados”.
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 Por|strong="H5704" eso, así|strong="H1992" dice Yahvé de|strong="H5704" los|strong="H1992" Ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: “Miren, a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" le daré a|strong="H3068" comer comida amarga y|strong="H5704" le daré a|strong="H3068" beber agua envenenada.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 Los|strong="H2450" dispersaré entre naciones que|strong="H3541" ni ellos ni sus antepasados conocieron, y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" los|strong="H2450" persigan a|strong="H3068" punta de espada hasta que|strong="H3541" los|strong="H2450" haya aniquilado”.
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 Así dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos:
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 Que|strong="H3588" se apuren
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 Ya|strong="H3068" se oye|strong="H8085" un grito de|strong="H3588" dolor desde Sión:
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 Escuchen, mujeres, la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" Yahvé;
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte se|strong="H5921" ha|strong="H3541" metido por|strong="H5921" nuestras ventanas,
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Di: “Así|strong="H3541" dice Yahvé:
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" Yahvé:
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 El|strong="H5921" que|strong="H5921" quiera jactarse, que|strong="H5921" se|strong="H5921" jacte de|strong="H5921" esto:
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 “Vienen días — dice Yahvé — en|strong="H5921" que|strong="H3588" castigaré a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" circuncidados solo del|strong="H5921" cuerpo:
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 a|strong="H3068" Egipto, a|strong="H3068" Judá, a|strong="H3068" Edom, a|strong="H3068" los amonitas y a|strong="H3068" los moabitas, y a|strong="H3068" todos los que se rapan las sienes y viven en el desierto. Porque todas las naciones son incircuncisas, pero todo el pueblo de Israel tiene el corazón incircunciso”.
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.