Jeremias 9
spabll (SPABLL) vs NVT
1 ¡Ojalá|strong="H4310" mi cabeza fuera un manantial
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 ¡Ojalá tuviera yo|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 “Preparan su|strong="H3588" lengua como|strong="H3588" un arco para|strong="H5921" lanzar mentiras;
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 “Cuídese cada uno de|strong="H3811" su vecino,
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Todos se|strong="H3045" engañan entre|strong="H8432" sí,
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Tú|strong="H6213" vives en|strong="H3588" medio del engaño;
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 Por eso, así|strong="H1696" dice|strong="H1696" Yahvé de los Ejércitos:
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Su lengua es|strong="H2088" una flecha venenosa, solo habla mentiras.
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 ¿Acaso no|strong="H3808" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto? — dice Yahvé —.
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Lloraré y me lamentaré por|strong="H5414" las montañas,
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 “Voy a|strong="H3068" convertir a|strong="H3068" Jerusalén en|strong="H5921" un montón de|strong="H5921" escombros,
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 ¿Quién es tan sabio que|strong="H3808" pueda entender esto? ¿A|strong="H3068" quién le|strong="H5921" ha|strong="H3808" hablado Yahvé para|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" explique? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" el|strong="H5921" país está|strong="H5921" arruinado y|strong="H5921" seco como|strong="H5921" un desierto, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" ya nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" atreve a|strong="H3068" pasar?
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Yahvé respondió: “Es porque abandonaron la enseñanza que les di; no me obedecieron ni vivieron como les ordené.
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Al contrario, siguieron la terquedad de|strong="H5971" su corazón y|strong="H3541" se|strong="H3651" fueron tras los baales, tal|strong="H3651" como|strong="H3651" les enseñaron sus antepasados”.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Por|strong="H5704" eso, así|strong="H1992" dice Yahvé de|strong="H5704" los|strong="H1992" Ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: “Miren, a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" le daré a|strong="H3068" comer comida amarga y|strong="H5704" le daré a|strong="H3068" beber agua envenenada.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Los|strong="H2450" dispersaré entre naciones que|strong="H3541" ni ellos ni sus antepasados conocieron, y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" los|strong="H2450" persigan a|strong="H3068" punta de espada hasta que|strong="H3541" los|strong="H2450" haya aniquilado”.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Así dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos:
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Que|strong="H3588" se apuren
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Ya|strong="H3068" se oye|strong="H8085" un grito de|strong="H3588" dolor desde Sión:
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Escuchen, mujeres, la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" Yahvé;
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte se|strong="H5921" ha|strong="H3541" metido por|strong="H5921" nuestras ventanas,
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Di: “Así|strong="H3541" dice Yahvé:
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" Yahvé:
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 El|strong="H5921" que|strong="H5921" quiera jactarse, que|strong="H5921" se|strong="H5921" jacte de|strong="H5921" esto:
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 “Vienen días — dice Yahvé — en|strong="H5921" que|strong="H3588" castigaré a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" circuncidados solo del|strong="H5921" cuerpo:
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 a|strong="H3068" Egipto, a|strong="H3068" Judá, a|strong="H3068" Edom, a|strong="H3068" los amonitas y a|strong="H3068" los moabitas, y a|strong="H3068" todos los que se rapan las sienes y viven en el desierto. Porque todas las naciones son incircuncisas, pero todo el pueblo de Israel tiene el corazón incircunciso”.
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.