Jeremias 9

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Ojalá|strong="H4310" mi cabeza fuera un manantial
1 Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 ¡Ojalá tuviera yo|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto
2 Quem me dera eu tivesse no deserto um abrigo para viajantes! Então deixaria o meu povo e me afastaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 “Preparan su|strong="H3588" lengua como|strong="H3588" un arco para|strong="H5921" lanzar mentiras;
3 Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. “Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem”, diz o
4 “Cuídese cada uno de|strong="H3811" su vecino,
4 “Que cada um de vocês se proteja do seu amigo e não confie em nenhum irmão. Porque todo irmão é enganador, e todo amigo não faz mais do que espalhar calúnias.
5 Todos se|strong="H3045" engañan entre|strong="H8432" sí,
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade. Ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de tanto praticar a iniquidade.
6 Tú|strong="H6213" vives en|strong="H3588" medio del engaño;
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade se recusam a me conhecer”, diz o
7 Por eso, así|strong="H1696" dice|strong="H1696" Yahvé de los Ejércitos:
7 Portanto, assim diz o “Eis que eu os depurarei e os provarei. Pois que outra coisa poderia eu fazer com a filha do meu povo?
8 Su lengua es|strong="H2088" una flecha venenosa, solo habla mentiras.
8 A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 ¿Acaso no|strong="H3808" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto? — dice Yahvé —.
9 Deixaria eu de castigá-los por estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Lloraré y me lamentaré por|strong="H5414" las montañas,
10 Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 “Voy a|strong="H3068" convertir a|strong="H3068" Jerusalén en|strong="H5921" un montón de|strong="H5921" escombros,
11 Farei de Jerusalém um montão de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma desolação, para que fiquem desabitadas.
12 ¿Quién es tan sabio que|strong="H3808" pueda entender esto? ¿A|strong="H3068" quién le|strong="H5921" ha|strong="H3808" hablado Yahvé para|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" explique? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" el|strong="H5921" país está|strong="H5921" arruinado y|strong="H5921" seco como|strong="H5921" un desierto, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" ya nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" atreve a|strong="H3068" pasar?
12 — Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor , para que possa explicá-lo? Por que a terra foi destruída e se queimou como deserto pelo qual não passa ninguém?
13 Yahvé respondió: “Es porque abandonaron la enseñanza que les di; no me obedecieron ni vivieron como les ordené.
13 O Senhor respondeu: — Porque deixaram a minha lei, que pus diante deles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram na minha lei.
14 Al contrario, siguieron la terquedad de|strong="H5971" su corazón y|strong="H3541" se|strong="H3651" fueron tras los baales, tal|strong="H3651" como|strong="H3651" les enseñaron sus antepasados”.
14 Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.
15 Por|strong="H5704" eso, así|strong="H1992" dice Yahvé de|strong="H5704" los|strong="H1992" Ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: “Miren, a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" le daré a|strong="H3068" comer comida amarga y|strong="H5704" le daré a|strong="H3068" beber agua envenenada.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei de beber água envenenada.
16 Los|strong="H2450" dispersaré entre naciones que|strong="H3541" ni ellos ni sus antepasados conocieron, y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" los|strong="H2450" persigan a|strong="H3068" punta de espada hasta que|strong="H3541" los|strong="H2450" haya aniquilado”.
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
17 Así dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos:
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Que|strong="H3588" se apuren
18 Que elas se apressem e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.”
19 Ya|strong="H3068" se oye|strong="H8085" un grito de|strong="H3588" dolor desde Sión:
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”
20 Escuchen, mujeres, la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" Yahvé;
20 Portanto, mulheres, escutem a palavra do e que os seus ouvidos recebam a palavra da sua boca. Ensinem às suas filhas um canto fúnebre; que cada uma ensine à sua companheira uma lamentação.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte se|strong="H5921" ha|strong="H3541" metido por|strong="H5921" nuestras ventanas,
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou as crianças nas ruas e os jovens nas praças.
22 Di: “Así|strong="H3541" dice Yahvé:
22 “Fale: Assim diz o Senhor : Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.”
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" Yahvé:
23 — Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas.
24 El|strong="H5921" que|strong="H5921" quiera jactarse, que|strong="H5921" se|strong="H5921" jacte de|strong="H5921" esto:
24 Mas aquele que se gloria, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 “Vienen días — dice Yahvé — en|strong="H5921" que|strong="H3588" castigaré a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" circuncidados solo del|strong="H5921" cuerpo:
25 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei todos os que são circuncidados apenas na carne:
26 a|strong="H3068" Egipto, a|strong="H3068" Judá, a|strong="H3068" Edom, a|strong="H3068" los amonitas y a|strong="H3068" los moabitas, y a|strong="H3068" todos los que se rapan las sienes y viven en el desierto. Porque todas las naciones son incircuncisas, pero todo el pueblo de Israel tiene el corazón incircunciso”.
26 o povo do Egito, de Judá, de Edom, os filhos de Amom, de Moabe, e todos os que cortam o cabelo nas têmporas e vivem no deserto. Porque todas essas nações e toda a casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.