Jeremias 8

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “En|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" — dice|strong="H5002" Yahvé — sacarán|strong="H3318" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" tumbas los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" jefes|strong="H8269", los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H8269" Jerusalén.
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Los|strong="H5921" dejarán desparramados bajo el|strong="H5921" sol|strong="H8121", la|strong="H5921" luna|strong="H3394" y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" estrellas del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" ellos|strong="H5921" amaron, sirvieron|strong="H5647" y|strong="H5921" consultaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" caminaron|strong="H1980" siguiendo y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812". No|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912"; se|strong="H1961" quedarán como|strong="H1961" abono sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 En|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" por|strong="H4480" donde|strong="H8033" yo|strong="H4480" los|strong="H3605" haya dispersado, los|strong="H3605" sobrevivientes de|strong="H4480" esta|strong="H2063" nación malvada preferirán la|strong="H2063" muerte|strong="H4194" antes|strong="H4480" que|strong="H4480" la|strong="H2063" vida|strong="H2416"”, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H4480" los|strong="H3605" Ejércitos|strong="H6635".
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 “Diles también que|strong="H3808" así|strong="H3541" dice Yahvé:
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não voltarão?
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971", entonces|strong="H7725", este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Jerusalén persiste en su rebeldía?
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia tão contínua? Persiste no engano, não quer voltar.
6 He escuchado con|strong="H5921" atención, pero lo|strong="H4100" que|strong="H4100" dicen|strong="H1696" no|strong="H3808" es la|strong="H5921" verdad|strong="H3651".
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Hasta la|strong="H1571" cigüeña en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" sus estaciones;
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
8 “‘¿Cómo se atreven a|strong="H3068" decir: “Somos sabios|strong="H2450", y tenemos la ley|strong="H8451" de Yahvé”?
8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
9 Los|strong="H2450" sabios|strong="H2450" quedarán avergonzados,
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 Por|strong="H3588" eso|strong="H3651", daré|strong="H5414" sus esposas a|strong="H3068" otros
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos a novos possuidores; porque desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
11 Han curado la|strong="H5921" herida de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" solo por|strong="H5921" encima|strong="H5921",
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 ¿Se|strong="H3045" avergonzaron de|strong="H3588" sus actos asquerosos?
12 Porventura envergonham-se de cometerem abominação? Não; de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
13 “‘Voy a|strong="H3068" acabar con ellos|strong="H1992", dice|strong="H5002" Yahvé.
13 Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha caiu; e o que lhes dei passará deles.
14 “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" quedamos aquí|strong="H8033" sentados|strong="H3427"?
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali pereçamos; pois já o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Esperábamos|strong="H6960" la paz|strong="H7965", pero no llegó nada bueno|strong="H2896";
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Desde la|strong="H3605" región de Dan|strong="H1835" se escucha|strong="H8085" el|strong="H3605" resoplido de sus caballos|strong="H5483";
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos, toda a terra treme ao som dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra, e sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 “Miren que|strong="H3588" yo|strong="H3588" envío|strong="H7971" contra ustedes serpientes|strong="H5175",
17 Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
18 ¡El|strong="H5921" dolor|strong="H3015" me|strong="H5921" consume y|strong="H5921" no|strong="H5921" hallo consuelo!
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
19 Escuchen los gritos de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" desde una tierra lejana|strong="H4801":
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota; não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
20 “Pasó|strong="H5674" la cosecha,
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Estoy deshecho por|strong="H5921" el|strong="H5921" dolor de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971";
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 ¿Acaso no|strong="H3808" hay bálsamo|strong="H6875" en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"?
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.