Jeremias 5
spabll (SPABLL) vs VC
1 “Recorran las calles|strong="H7339" de Jerusalén, miren bien|strong="H7200" y pregunten; busquen|strong="H1245" por todas sus plazas|strong="H7339" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" si|strong="H4994" encuentran a|strong="H3068" alguien que|strong="H4994" actúe con justicia|strong="H4941" y que|strong="H4994" busque|strong="H1245" la verdad. Si|strong="H4994" lo|strong="H6213" encuentran, yo|strong="H4994" perdonaré|strong="H5545" a|strong="H3068" la ciudad.
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 Porque aunque juren: ‘Por|strong="H3651" la vida|strong="H2416" de Yahvé’, en realidad están jurando en falso|strong="H8267"”.
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Yahvé, ¿acaso no|strong="H3808" buscas tú la sinceridad? Los castigaste, pero no|strong="H3808" les dolió; los estabas destruyendo, pero no|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" aprender la lección. Se|strong="H3808" pusieron más|strong="H3808" tercos que|strong="H3808" una roca|strong="H5553" y no|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" arrepentirse.
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Entonces|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: “Seguramente estos|strong="H1992" son|strong="H3588" los|strong="H1992" pobres|strong="H1800", que|strong="H3588" actúan con|strong="H3588" necedad porque|strong="H3588" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" Yahvé ni|strong="H3808" las|strong="H1992" leyes de|strong="H3588" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068".
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H3588" los|strong="H1992" dirigentes, porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" sí|strong="H3588" conocen|strong="H3045" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" las|strong="H1992" leyes de|strong="H3588" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068"”. Pero|strong="H3588" resultó que|strong="H3588" también|strong="H3162" ellos|strong="H1992", todos|strong="H3162" a|strong="H3068" una, se|strong="H3045" habían sacudido el|strong="H3588" yugo|strong="H5923" y|strong="H3588" roto las|strong="H1992" cadenas.
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", un león de|strong="H5921" la|strong="H5921" selva los|strong="H5921" atacará, un lobo|strong="H2061" del|strong="H5921" desierto los|strong="H5921" destruirá|strong="H7703" y|strong="H3588" un leopardo acechará|strong="H8245" sus ciudades|strong="H5892". Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" intente salir|strong="H3318" será despedazado, porque|strong="H3588" sus rebeliones|strong="H6588" son|strong="H3588" muchas y|strong="H3588" su|strong="H3588" infidelidad ha crecido demasiado.
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 “¿Cómo quieres que|strong="H3808" te perdone|strong="H5545"? Tus hijos|strong="H1121" me abandonaron y juraron|strong="H7650" por dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" existen. Yo les di todo lo|strong="H3808" necesario, pero ellos me fueron infieles y se|strong="H3808" amontonaron en los|strong="H1121" burdeles.
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Parecen caballos|strong="H5483" sementales, bien alimentados y fogosos; cada uno relincha por la mujer de su prójimo|strong="H7453".
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 ¿Acaso no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vengar de|strong="H5921" una nación|strong="H1471" así|strong="H2088"?
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 ”¡Ataquen sus|strong="H1992" viñedos y|strong="H3588" destrúyanlos, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" acaben con|strong="H3588" todo! Quiten sus|strong="H1992" sarmientos, porque|strong="H3588" ya no|strong="H3808" le pertenecen a|strong="H3068" Yahvé.
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" me|strong="H3588" han traicionado por|strong="H3588" completo — dice|strong="H5002" Yahvé —.
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 Han negado a|strong="H3068" Yahvé diciendo: ‘Él|strong="H1931" no|strong="H3808" hará nada|strong="H3808". No|strong="H3808" nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar nada|strong="H3808" malo|strong="H7451"; no|strong="H3808" veremos|strong="H7200" guerra ni|strong="H3808" hambre|strong="H7458".
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 Los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" no|strong="H6213" son|strong="H1961" más que|strong="H1961" viento|strong="H7307"; no|strong="H6213" tienen|strong="H1961" la palabra de Dios. ¡Que|strong="H1961" les pase a|strong="H3068" ellos lo|strong="H6213" que|strong="H1961" andan diciendo!’”.
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 Por|strong="H3282" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635": “Por|strong="H3282" haber hablado|strong="H1696" de|strong="H5971" esa|strong="H3651" manera|strong="H1697", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H5971" mis|strong="H5414" palabras|strong="H1697" en tu boca|strong="H6310" sean como|strong="H3651" fuego, y|strong="H3541" que|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sea la leña|strong="H6086" que|strong="H5971" el fuego devore.
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 Pueblo de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", voy a|strong="H3068" traer contra|strong="H5921" ustedes a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" de|strong="H5921" lejos — dice|strong="H5002" Yahvé —. Es|strong="H1931" una nación|strong="H1471" poderosa y|strong="H5921" antigua|strong="H5769", un pueblo que|strong="H4100" habla|strong="H1696" un idioma que|strong="H4100" ustedes no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" y|strong="H5921" que|strong="H4100" no|strong="H3808" podrán entender.
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Sus flechas traen la|strong="H3605" muerte, son como un sepulcro|strong="H6913" abierto|strong="H6605"; todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" son guerreros valientes|strong="H1368".
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 Se comerán sus cosechas y|strong="H1241" su comida|strong="H3899", la que|strong="H1121" era|strong="H1121" para sus hijos|strong="H1121" y|strong="H1241" sus hijas|strong="H1323". Devorarán sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241", se acabarán sus viñas|strong="H1612" y|strong="H1241" sus higueras|strong="H8384", y|strong="H1241" destruirán a|strong="H3068" punta de|strong="H1121" espada|strong="H2719" las ciudades|strong="H5892" amuralladas en las que|strong="H1121" ustedes confían.
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 ”Sin|strong="H3808" embargo, aun|strong="H1571" en esos días|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé — no|strong="H3808" los|strong="H1992" destruiré por completo.
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" la|strong="H3588" gente pregunte: ‘¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", nos|strong="H4100" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" esto|strong="H3651"?’, tú|strong="H6213" les responderás: ‘Así|strong="H3651" como|strong="H4100" ustedes me|strong="H3588" abandonaron para|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses extraños en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra, así|strong="H3651" tendrán|strong="H1961" que|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" extranjeros en|strong="H3588" una tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1961" la|strong="H3588" suya’.
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 ”Anuncien esto|strong="H2063" en la|strong="H2063" familia|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290" y proclámenlo en Judá|strong="H3063":
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 ‘Escuchen|strong="H8085" esto|strong="H2063", pueblo|strong="H5971" necio|strong="H5530" y sin|strong="H3808" cerebro, que|strong="H3808" tiene ojos|strong="H5869" pero no|strong="H3808" ve|strong="H7200", que|strong="H3808" tiene oídos|strong="H8085" pero no|strong="H3808" oye|strong="H8085".
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 ¿Acaso no|strong="H3808" me tienen miedo|strong="H3372"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" van a|strong="H3068" temblar ante|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440"? Yo soy el|strong="H5674" que|strong="H3808" puso|strong="H7760" la|strong="H1366" arena|strong="H2342" como|strong="H1993" límite del mar|strong="H3220", una frontera eterna|strong="H5769" que|strong="H3808" las aguas no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" cruzar. Aunque|strong="H3808" las olas se|strong="H3808" agiten, no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" pasar|strong="H5674"; aunque|strong="H3808" rujan con fuerza, no|strong="H3808" cruzarán ese límite.
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 ”Pero este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H1961" un corazón|strong="H3820" rebelde|strong="H5637" y terco; se|strong="H1961" apartaron de|strong="H5971" mí|strong="H1961" y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" por|strong="H2088" su lado.
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 No|strong="H3808" se|strong="H3808" pusieron|strong="H5414" a|strong="H3068" pensar: ‘Tengamos respeto a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" nos manda a|strong="H3068" tiempo|strong="H6256" las lluvias|strong="H1653" de|strong="H3372" otoño y de|strong="H3372" primavera, y nos asegura las semanas|strong="H7620" de|strong="H3372" la|strong="H8104" cosecha’.
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Pero las maldades|strong="H5771" de|strong="H4480" ustedes han echado a|strong="H3068" perder todo eso; sus pecados|strong="H2403" les han quitado esos beneficios.
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 Porque|strong="H3588" entre|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" hay hombres malvados que|strong="H3588" acechan como|strong="H3588" cazadores escondidos; ponen trampas para|strong="H3588" atrapar a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971".
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 Sus casas|strong="H1004" están llenas|strong="H4392" de|strong="H5921" engaño|strong="H4820", como|strong="H5921" jaulas llenas|strong="H4392" de|strong="H5921" pájaros; así|strong="H3651" fue como|strong="H5921" se|strong="H5921" hicieron poderosos y|strong="H5921" ricos.
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 Están gordos y|strong="H1571" relucientes, y|strong="H1571" su maldad|strong="H7451" no|strong="H3808" tiene límites. No|strong="H3808" hacen justicia|strong="H4941" al huérfano|strong="H3490" para que|strong="H3808" prospere, ni|strong="H3808" defienden los derechos|strong="H4941" de|strong="H1697" los pobres.
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 ¿Acaso no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vengar de|strong="H5921" una nación|strong="H1471" así|strong="H2088"?
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 ”Algo terrible y espantoso está|strong="H1961" pasando en el país:
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 Los|strong="H5921" profetas|strong="H5030" dicen mentiras|strong="H8267", los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" gobiernan a|strong="H3068" su antojo, ¡y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5921" encanta que|strong="H4100" sea así|strong="H3651"! Pero, ¿qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" cuando|strong="H4100" llegue el|strong="H5921" final?’”.
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.