Jeremias 5
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 “Recorran las calles|strong="H7339" de Jerusalén, miren bien|strong="H7200" y pregunten; busquen|strong="H1245" por todas sus plazas|strong="H7339" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" si|strong="H4994" encuentran a|strong="H3068" alguien que|strong="H4994" actúe con justicia|strong="H4941" y que|strong="H4994" busque|strong="H1245" la verdad. Si|strong="H4994" lo|strong="H6213" encuentran, yo|strong="H4994" perdonaré|strong="H5545" a|strong="H3068" la ciudad.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
2 Porque aunque juren: ‘Por|strong="H3651" la vida|strong="H2416" de Yahvé’, en realidad están jurando en falso|strong="H8267"”.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram.
3 Yahvé, ¿acaso no|strong="H3808" buscas tú la sinceridad? Los castigaste, pero no|strong="H3808" les dolió; los estabas destruyendo, pero no|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" aprender la lección. Se|strong="H3808" pusieron más|strong="H3808" tercos que|strong="H3808" una roca|strong="H5553" y no|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" arrepentirse.
3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar.
4 Entonces|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: “Seguramente estos|strong="H1992" son|strong="H3588" los|strong="H1992" pobres|strong="H1800", que|strong="H3588" actúan con|strong="H3588" necedad porque|strong="H3588" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" Yahvé ni|strong="H3808" las|strong="H1992" leyes de|strong="H3588" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068".
4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
5 Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H3588" los|strong="H1992" dirigentes, porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" sí|strong="H3588" conocen|strong="H3045" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" las|strong="H1992" leyes de|strong="H3588" su|strong="H1992" Dios|strong="H3068"”. Pero|strong="H3588" resultó que|strong="H3588" también|strong="H3162" ellos|strong="H1992", todos|strong="H3162" a|strong="H3068" una, se|strong="H3045" habían sacudido el|strong="H3588" yugo|strong="H5923" y|strong="H3588" roto las|strong="H1992" cadenas.
5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
6 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", un león de|strong="H5921" la|strong="H5921" selva los|strong="H5921" atacará, un lobo|strong="H2061" del|strong="H5921" desierto los|strong="H5921" destruirá|strong="H7703" y|strong="H3588" un leopardo acechará|strong="H8245" sus ciudades|strong="H5892". Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" intente salir|strong="H3318" será despedazado, porque|strong="H3588" sus rebeliones|strong="H6588" son|strong="H3588" muchas y|strong="H3588" su|strong="H3588" infidelidad ha crecido demasiado.
6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
7 “¿Cómo quieres que|strong="H3808" te perdone|strong="H5545"? Tus hijos|strong="H1121" me abandonaron y juraron|strong="H7650" por dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" existen. Yo les di todo lo|strong="H3808" necesario, pero ellos me fueron infieles y se|strong="H3808" amontonaron en los|strong="H1121" burdeles.
7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
8 Parecen caballos|strong="H5483" sementales, bien alimentados y fogosos; cada uno relincha por la mujer de su prójimo|strong="H7453".
8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
9 ¿Acaso no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vengar de|strong="H5921" una nación|strong="H1471" así|strong="H2088"?
9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
10 ”¡Ataquen sus|strong="H1992" viñedos y|strong="H3588" destrúyanlos, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" acaben con|strong="H3588" todo! Quiten sus|strong="H1992" sarmientos, porque|strong="H3588" ya no|strong="H3808" le pertenecen a|strong="H3068" Yahvé.
10 Subi aos seus muros, e destruí-os; não façais, porém, uma destruição final; tirai os seus ramos; porque não são do Senhor.
11 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" me|strong="H3588" han traicionado por|strong="H3588" completo — dice|strong="H5002" Yahvé —.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
12 Han negado a|strong="H3068" Yahvé diciendo: ‘Él|strong="H1931" no|strong="H3808" hará nada|strong="H3808". No|strong="H3808" nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar nada|strong="H3808" malo|strong="H7451"; no|strong="H3808" veremos|strong="H7200" guerra ni|strong="H3808" hambre|strong="H7458".
12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
13 Los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" no|strong="H6213" son|strong="H1961" más que|strong="H1961" viento|strong="H7307"; no|strong="H6213" tienen|strong="H1961" la palabra de Dios. ¡Que|strong="H1961" les pase a|strong="H3068" ellos lo|strong="H6213" que|strong="H1961" andan diciendo!’”.
13 E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
14 Por|strong="H3282" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635": “Por|strong="H3282" haber hablado|strong="H1696" de|strong="H5971" esa|strong="H3651" manera|strong="H1697", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H5971" mis|strong="H5414" palabras|strong="H1697" en tu boca|strong="H6310" sean como|strong="H3651" fuego, y|strong="H3541" que|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sea la leña|strong="H6086" que|strong="H5971" el fuego devore.
14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
15 Pueblo de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", voy a|strong="H3068" traer contra|strong="H5921" ustedes a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" de|strong="H5921" lejos — dice|strong="H5002" Yahvé —. Es|strong="H1931" una nación|strong="H1471" poderosa y|strong="H5921" antigua|strong="H5769", un pueblo que|strong="H4100" habla|strong="H1696" un idioma que|strong="H4100" ustedes no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" y|strong="H5921" que|strong="H4100" no|strong="H3808" podrán entender.
15 Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar.
16 Sus flechas traen la|strong="H3605" muerte, son como un sepulcro|strong="H6913" abierto|strong="H6605"; todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" son guerreros valientes|strong="H1368".
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Se comerán sus cosechas y|strong="H1241" su comida|strong="H3899", la que|strong="H1121" era|strong="H1121" para sus hijos|strong="H1121" y|strong="H1241" sus hijas|strong="H1323". Devorarán sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241", se acabarán sus viñas|strong="H1612" y|strong="H1241" sus higueras|strong="H8384", y|strong="H1241" destruirán a|strong="H3068" punta de|strong="H1121" espada|strong="H2719" las ciudades|strong="H5892" amuralladas en las que|strong="H1121" ustedes confían.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
18 ”Sin|strong="H3808" embargo, aun|strong="H1571" en esos días|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé — no|strong="H3808" los|strong="H1992" destruiré por completo.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" la|strong="H3588" gente pregunte: ‘¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", nos|strong="H4100" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" esto|strong="H3651"?’, tú|strong="H6213" les responderás: ‘Así|strong="H3651" como|strong="H4100" ustedes me|strong="H3588" abandonaron para|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses extraños en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra, así|strong="H3651" tendrán|strong="H1961" que|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" extranjeros en|strong="H3588" una tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1961" la|strong="H3588" suya’.
19 E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
20 ”Anuncien esto|strong="H2063" en la|strong="H2063" familia|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290" y proclámenlo en Judá|strong="H3063":
20 Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:
21 ‘Escuchen|strong="H8085" esto|strong="H2063", pueblo|strong="H5971" necio|strong="H5530" y sin|strong="H3808" cerebro, que|strong="H3808" tiene ojos|strong="H5869" pero no|strong="H3808" ve|strong="H7200", que|strong="H3808" tiene oídos|strong="H8085" pero no|strong="H3808" oye|strong="H8085".
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
22 ¿Acaso no|strong="H3808" me tienen miedo|strong="H3372"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" van a|strong="H3068" temblar ante|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440"? Yo soy el|strong="H5674" que|strong="H3808" puso|strong="H7760" la|strong="H1366" arena|strong="H2342" como|strong="H1993" límite del mar|strong="H3220", una frontera eterna|strong="H5769" que|strong="H3808" las aguas no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" cruzar. Aunque|strong="H3808" las olas se|strong="H3808" agiten, no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" pasar|strong="H5674"; aunque|strong="H3808" rujan con fuerza, no|strong="H3808" cruzarán ese límite.
22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
23 ”Pero este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H1961" un corazón|strong="H3820" rebelde|strong="H5637" y terco; se|strong="H1961" apartaron de|strong="H5971" mí|strong="H1961" y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" por|strong="H2088" su lado.
23 Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
24 No|strong="H3808" se|strong="H3808" pusieron|strong="H5414" a|strong="H3068" pensar: ‘Tengamos respeto a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" nos manda a|strong="H3068" tiempo|strong="H6256" las lluvias|strong="H1653" de|strong="H3372" otoño y de|strong="H3372" primavera, y nos asegura las semanas|strong="H7620" de|strong="H3372" la|strong="H8104" cosecha’.
24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Pero las maldades|strong="H5771" de|strong="H4480" ustedes han echado a|strong="H3068" perder todo eso; sus pecados|strong="H2403" les han quitado esos beneficios.
25 As vossas iniqüidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem.
26 Porque|strong="H3588" entre|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" hay hombres malvados que|strong="H3588" acechan como|strong="H3588" cazadores escondidos; ponen trampas para|strong="H3588" atrapar a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971".
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens.
27 Sus casas|strong="H1004" están llenas|strong="H4392" de|strong="H5921" engaño|strong="H4820", como|strong="H5921" jaulas llenas|strong="H4392" de|strong="H5921" pájaros; así|strong="H3651" fue como|strong="H5921" se|strong="H5921" hicieron poderosos y|strong="H5921" ricos.
27 Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
28 Están gordos y|strong="H1571" relucientes, y|strong="H1571" su maldad|strong="H7451" no|strong="H3808" tiene límites. No|strong="H3808" hacen justicia|strong="H4941" al huérfano|strong="H3490" para que|strong="H3808" prospere, ni|strong="H3808" defienden los derechos|strong="H4941" de|strong="H1697" los pobres.
28 Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 ¿Acaso no|strong="H3808" voy a|strong="H3068" castigarlos por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" voy a|strong="H3068" vengar de|strong="H5921" una nación|strong="H1471" así|strong="H2088"?
29 Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
30 ”Algo terrible y espantoso está|strong="H1961" pasando en el país:
30 Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra:
31 Los|strong="H5921" profetas|strong="H5030" dicen mentiras|strong="H8267", los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" gobiernan a|strong="H3068" su antojo, ¡y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5921" encanta que|strong="H4100" sea así|strong="H3651"! Pero, ¿qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" cuando|strong="H4100" llegue el|strong="H5921" final?’”.
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.