Jeremias 52
spabll (SPABLL) vs VC
1 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén once años|strong="H8141". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" la ciudad de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Pero Sedequías hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, siguiendo el|strong="H3605" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H5869" Joacim|strong="H3079".
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Por|strong="H5921" eso la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" encendió contra|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" arrojó de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440". Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" Sedequías se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acamparon frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" construyeron rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" ya tan grave que|strong="H3808" la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron|strong="H1272". Salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" está|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" jardín real|strong="H4428", y|strong="H5921" se|strong="H5921" dirigieron hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" valle del|strong="H5921" Arabá, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Entonces todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersó y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la región de Hamat, donde se dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 A|strong="H3068" Sedequías le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" encadenó con|strong="H5704" grilletes de|strong="H5704" bronce; luego|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" mantuvo en|strong="H5704" prisión hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 El|strong="H1931" día diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia y consejero del rey|strong="H4428", entró en|strong="H5975" Jerusalén.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" edificios importantes.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" acompañaba al capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban a|strong="H3068" Jerusalén.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Luego Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó al|strong="H4428" exilio a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían quedado en la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" bando del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y al|strong="H4428" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018" dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del país para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" hicieron pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce del templo|strong="H1004" de Yahvé, junto con las bases y el|strong="H3605" estanque de bronce, y se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" culto.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" además las copas, los braseros, los tazones|strong="H4219", las ollas, los candelabros, las cucharas|strong="H3709" y los cuencos|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 El|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del estanque de|strong="H8478" bronce y|strong="H1241" de|strong="H8478" los|strong="H3605" doce|strong="H8147" toros que|strong="H3808" servían de|strong="H8478" base, los|strong="H3605" cuales el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" mandado hacer|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Yahvé, era|strong="H1961" imposible de|strong="H8478" calcular.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Cada una de las columnas|strong="H5982" medía dieciocho|strong="H8083" codos de alto y doce|strong="H8147" codos de circunferencia; eran huecas y el metal tenía cuatro dedos de espesor.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Encima|strong="H5921" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos de|strong="H5921" altura|strong="H6967", adornado con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" de|strong="H5921" bronce alrededor|strong="H5439". Las|strong="H5921" dos columnas|strong="H5982" eran idénticas.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" los|strong="H5921" costados; en|strong="H5921" total, había|strong="H1961" cien|strong="H3967" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" red.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia arrestó a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 En|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" arrestó también a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" — que|strong="H4480" era|strong="H1961" el|strong="H5921" encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" — y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos importantes que|strong="H4480" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Allí en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia ordenó que|strong="H5921" los|strong="H5921" mataran|strong="H4191".
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el número de|strong="H5971" personas que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivas:
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 En su año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083", ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 En su año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242", Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia, se llevó a|strong="H3068" setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 El día veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Lo trató|strong="H5414" con mucha bondad y le dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5414" honor por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Joaquín pudo quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión y, por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416", comió siempre|strong="H8548" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117" Joaquín, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le dio|strong="H5414" diariamente una ración|strong="H1697" para|strong="H5704" sus gastos personales, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.