Jeremias 52

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén once años|strong="H8141". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" la ciudad de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Pero Sedequías hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, siguiendo el|strong="H3605" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H5869" Joacim|strong="H3079".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 Por|strong="H5921" eso la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" encendió contra|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" arrojó de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440". Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" Sedequías se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acamparon frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" construyeron rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" ya tan grave que|strong="H3808" la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer.
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron|strong="H1272". Salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" está|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" jardín real|strong="H4428", y|strong="H5921" se|strong="H5921" dirigieron hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" valle del|strong="H5921" Arabá, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Entonces todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersó y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la región de Hamat, donde se dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 A|strong="H3068" Sedequías le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" encadenó con|strong="H5704" grilletes de|strong="H5704" bronce; luego|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" mantuvo en|strong="H5704" prisión hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 El|strong="H1931" día diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia y consejero del rey|strong="H4428", entró en|strong="H5975" Jerusalén.
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" edificios importantes.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" acompañaba al capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban a|strong="H3068" Jerusalén.
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Luego Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó al|strong="H4428" exilio a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían quedado en la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" bando del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y al|strong="H4428" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018" dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del país para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" hicieron pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce del templo|strong="H1004" de Yahvé, junto con las bases y el|strong="H3605" estanque de bronce, y se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" culto.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" además las copas, los braseros, los tazones|strong="H4219", las ollas, los candelabros, las cucharas|strong="H3709" y los cuencos|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 El|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del estanque de|strong="H8478" bronce y|strong="H1241" de|strong="H8478" los|strong="H3605" doce|strong="H8147" toros que|strong="H3808" servían de|strong="H8478" base, los|strong="H3605" cuales el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" mandado hacer|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Yahvé, era|strong="H1961" imposible de|strong="H8478" calcular.
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Cada una de las columnas|strong="H5982" medía dieciocho|strong="H8083" codos de alto y doce|strong="H8147" codos de circunferencia; eran huecas y el metal tenía cuatro dedos de espesor.
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 Encima|strong="H5921" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos de|strong="H5921" altura|strong="H6967", adornado con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" de|strong="H5921" bronce alrededor|strong="H5439". Las|strong="H5921" dos columnas|strong="H5982" eran idénticas.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" los|strong="H5921" costados; en|strong="H5921" total, había|strong="H1961" cien|strong="H3967" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" red.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia arrestó a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 En|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" arrestó también a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" — que|strong="H4480" era|strong="H1961" el|strong="H5921" encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" — y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos importantes que|strong="H4480" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Allí en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia ordenó que|strong="H5921" los|strong="H5921" mataran|strong="H4191".
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el número de|strong="H5971" personas que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivas:
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 En su año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083", ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 En su año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242", Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia, se llevó a|strong="H3068" setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315".
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 El día veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 Lo trató|strong="H5414" con mucha bondad y le dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5414" honor por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 Joaquín pudo quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión y, por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416", comió siempre|strong="H8548" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey.
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117" Joaquín, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le dio|strong="H5414" diariamente una ración|strong="H1697" para|strong="H5704" sus gastos personales, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.